ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Невеста Данкена

Прочла 2й раз. Очень чувственная книга, настоящие эмоции. на 5 однозначно!!!! >>>>>

Лицо из снов

Пишет она, конечно, здорово. Но роман не на 5. На один раз >>>>>

Выбрать навсегда

Не ах! Сюжет неплохой вроде-преображение в красавицу и умение ценить себя, но скучно, много тягомотины, отношения... >>>>>

Дом на перекрестке (Трилогия)

Зачем начала это читать? Думала, стоящая книга, судя по отзывам. Скучно, неинтересно. >>>>>




  3  

Антонио продолжал сверлить незнакомку взглядом. Ее чарующий голос, мало соответствующий заурядной наружности, звучал весьма убедительно, но он заметил, что ее руки дрожат от волнения. Так-так, девушка не может справиться с собой, хотя и очень старается, ее тело бьет нервная дрожь, которую я вызывал в ней с первой же минуты знакомства, отметил про себя Антонио с явным удовлетворением. Затем выдвинул стул и сел.

— Моя помощница сказала, что вы отказались назвать свое имя. Я презираю ложную таинственность и не уважаю женщин, которые ошибочно полагают, будто мистер Висенти может купиться на их слезы или басни. Вы позвали меня сюда, и вот я здесь, чтобы незамедлительно получить от вас ответы на мои вопросы. Начнем с того, как вас зовут. Итак, ваше полное имя, — требовательно произнес Антонио.

— Меня зовут Алисия Стоун. — Девушка с напряженным ожиданием посмотрела на своего собеседника. Она предвидела, что ее имя окажется ему незнакомо.

— Ваше имя мне ни о чем не говорит.

Антонио легко отыскал взглядом официантку, которая хотя и удалилась с поля боя, но недалеко. Видимо, ее слишком заинтриговал этот властный мужчина в безупречно сшитом сером костюме.

Заказав себе виски, он продолжил:

— Мне никогда не доводилось встречать вас раньше.

Антонио откинулся на спинку стула, выдерживая паузу. Напряжение между собеседниками не ослабевало.

Что касается мистера Висенти, то он безоговорочно доверял своей памяти и знал, что действительно это имя слышал впервые. К тому же он чувствовал, что его собеседница по какой-то причине сама боится быть узнанной. Но это обстоятельство бедняжке как раз не грозило, так как она отнюдь не возглавляла список обворожительных дам, которых в его жизни было предостаточно.

Он взял у официантки стакан с виски, даже не удостоив ту взглядом. Его внимание было сосредоточено на женщине, сидящей напротив.

— Могу я предложить вам что-либо из еды? — вежливо обратилась к ним официантка, пытаясь разрядить обстановку.

— Вряд ли я задержусь здесь надолго, — бросил Антонио и не терпящим возражения взглядом своих темных глаз велел девушке уйти.

— Вы уверены, что не встречали меня прежде? — спросила Алисия, медленно произнося слова.

Его губы скривились в саркастической усмешке.

— Простите, леди, но меня никогда не привлекали суетливые серые воробьишки, — отрезал он, прекрасно отдавая себе отчет в том, что этот резкий оскорбительный выпад нанесет удар по ее самолюбию. Не исключено, что он рассчитывал именно на то, что она поднимется и моментально уйдет.

Еще никогда в своей удачливой жизни Антонио не чувствовал себя так глупо. Привыкнув быть всегда и во всем хозяином ситуации, он ужасно злился, когда что-нибудь шло не по его плану. Ему всегда доводилось добиваться того, чтобы люди поступали так, как нужно именно ему. Поэтому сейчас он гневно сверлил взглядом свою собеседницу, желая как можно скорее выяснить, что же ей от него нужно.

Насчет серых воробышков мистер Висенти явно перебрал, но его слова попали точно в цель. Они больно задели Алисию, но ей удалось сдержаться и ничем не выдать своей обиды. Как бы он ни старался, мисс Стоун сумела укротить свой порыв немедленно отомстить за уязвленную гордость и даже не возненавидела этого напыщенного идиота, сидящего напротив.

— Могу вас заверить, что воробьи также не считают тщеславных ястребов слишком привлекательными, — произнесла Алисия с натянутой улыбкой.

— Ну а теперь, отставив в сторону обмен любезностями, давайте перейдем к делу, мисс Стоун. Ведь именно поэтому вы здесь, не правда ли? — Антонио поставил локти на стол и допил остатки виски. — Возможно, вы полагаете, что таким странным способом вам удастся получить работу в одной из моих компаний? Если так, мне жаль разочаровывать вас, но я не тот человек, на которого может подействовать подобный банальный трюк, особенно когда он отнимает мое драгоценное время.

— Мне не нужна работа, мистер Висенти, тем более в вашей компании, — устало произнесла Алисия.

В ее взгляде сквозила неуверенность. Антонио, наблюдая за ней из-под густых черных ресниц, отметил ее плохо скрываемую нервозность и замешательство.

Если честно, на свете осталось не так много вещей, которые могли еще вызвать любопытство Антонио Висенти. Его стремительный взлет по карьерной лестнице в компании отца, пришедшей некогда в упадок, был результатом блистательных экономических решений и разумной организации труда. Любопытство и склонность к рискованным экспериментам не сочетались с его целеустремленной натурой, и поэтому вряд ли кто-то мог, закинув наживку наподобие Алисии, серьезно заинтересовать его. Все его женщины были предсказуемы, как страницы календаря…

  3