ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  33  

Топор с резким свистом рассек воздух и врезался в полено. Хрясть! Полено раскололось пополам. Рейф отбросил два куска дерева в сторону, взял другое полено и установил поудобнее.

– Что ты делаешь?

Хрясть!

– Свитер вяжу. Похоже?

– Не очень полезное занятие для твоих ребер.

– Мои ребра в порядке.

Хрясть! Джейк прислонился спиной к ограде.

– Не знал я, Рейф, что ты такой эгоист.

Рейф взглянул на брата.

– А чего ты хотел от меня? Чтобы я сгонял за бутылкой?

– Это было бы хорошее начало.

– Извини, что разочаровал тебя.

Хрясть!

Джейк подошел и схватил топор, пока брат наклонялся за поленом. Рейф вспыхнул и выпрямился.

– Я не разочарован, – сказал Джейк и бросил топор на землю. – Я зол. Наша мать расстроена. Она рассчитывала, что женитьба изменит тебя.

– Очень жаль.

– Чертовски жаль, потому что ты женился на чудесной женщине, которая – не представляю почему – любит тебя. Но ты слеп и не видишь этого. Или слишком туп. Или самолюбив. Не знаю, какая у тебя проблема.

– Ты разозлился, потому что я ничего не сказал по поводу твоего ребенка.

– И это уже немало.

– Почему ты не сказал мне?! – закричал Рейф. – Почему держал в секрете? Наслаждался предвкушением?

– Нет, хотел уберечь тебя.

– От чего?

– От боли, которая терзает тебя сейчас. Я не говорил тебе, потому что знал, как это заденет тебя, причинит боль. Но так случилось, и мы ничего не можем сделать. Я не просил, чтобы мой ребенок стал первым внуком в семье Маклеонов. Я хотел бы, чтобы это был твой, как и должно быть. Но разве я виноват, что случилось именно так, а не иначе? Я счастлив, жду не дождусь, когда родится мой первенец. Однако, – Джейк приблизил лицо к лицу брата, – это не значит, что мы с Лизой не горюем о твоем, умершем вместе с Кейт. Очень даже горюем. Но жизнь продолжается, Рейф. Если ты достаточно глуп, чтобы хотеть прожить оставшуюся жизнь в могиле, это твое дело. Только не думай, что остальные полезут за тобой туда же и будут посыпать головы пеплом. Мы устали от постоянной тревоги за тебя. – Джейк отвернулся.

Он сделал всего несколько шагов, когда тяжелая рука легла ему на плечо. Джейк развернулся, ожидая удара, но вместо этого Рейф протянул ему правую руку. Джейк увидел слезы, заблестевшие в глазах брата. Его губы дрогнули.

– Поздравляю, братишка! Я рад за тебя.

Они пожали друг другу руки, затем смутились и вместе зашагали к дому.

8

На обратном пути Рейф угрюмо молчал, а нервы Джесс были взвинчены, как всегда после воскресных ужинов с родственниками.

Нет, Маклеоны очень любезно приняли ее в свою семью. Даже Джейк, который выражал сильное недовольство выбором брата, теперь посмеивался и шутил с Джесс так, будто она была членом их семьи уже много лет.

Дело было не в родственниках. Сам Рейф заставлял ее грустить и нервничать. Нет, Джесс никогда не ссорилась с ним из-за его поведения. Пока они находились в компании остальных членов семьи, он был нежен с ней, не критиковал ее, не игнорировал, как поступали некоторые мужья в присутствии посторонних. В их случае все было как раз наоборот.

– Ты не знала, что Лиза беременна? – спросил Рейф. Он вел машину левой рукой, а правую положил себе на бедро, чтобы легче было дотянуться до рукоятки переключения передач… или до колена Джесс, которое он уже несколько раз гладил сегодня днем.

– Нет, с чего ты взял? – удивилась Джесс.

– Похоже, у женщин на это шестое чувство. Я подумал, что, может, ты догадывалась.

– Нет, хотя, думаю, должна была заметить некоторые признаки. Помню, на нашей свадьбе кто-то поддразнивал ее по поводу чрезмерного аппетита.

– Кажется, она поправилась на несколько фунтов.

Джесс улыбнулась.

– Конечно.

Рейф оставался серьезным.

– Уже шесть месяцев. Не верится, что Лиза могла скрывать свое положение так долго.

– Когда ты выбежал из дома, Рейф, твоя мать очень расстроилась.

Он резко повернул голову.

– Я ведь извинился перед Джейком, не так ли?

– Знаю-знаю. Я даже видела, как ты обнимал Лизу. Это самое большее, что ты мог сделать.

– Если бы я изливал чувства и притворялся, это выглядело бы лицемерием.

– Лицемерие? Странно слышать это от тебя.

– Что ты имеешь в виду? – Рейф остановил машину перед их домом.

Джесс вышла и направилась к двери. Она уже снимала пальто, когда он подошел к ней.

– Так что это значит? – сердито повторил он.

Что-то щелкнуло в голове у Джесс. В течение месяца она баловала мужа, старалась превратить в шутку его дурные выходки, не обращала внимания на провокации, которые он устраивал намеренно. Чем больше она старалась сделать их жизнь приятной, тем отвратительнее вел себя Рейф. Что ж, с нее хватит! Пришло время сказать ему то, что он заслужил. Приблизившись к мужу, она прищурила глаза.

  33