Она склонила голову.
— Вы похожи на мою тетку, Мэри Болейн. Без мужчин она не могла… Прошли годы, но мне кажется, что это было только вчера. Как он умер?
— Мирно. Во сне.
— О его смерти ходили разные слухи.
— О Роберте всегда ходили слухи.
— Это верно. Он был не таким, как другие. Ах, какой мужчина… Никто не мог с ним сравниться… Таких больше нет и не будет. Я все еще скорблю о нем…
Она сочувственно покивала. Потом сказала:
— Хочу поблагодарить ваше величество за все, что вы сделали для моего сына. Надеюсь, вы им довольны.
— Эссекс — милый мальчик. Но слишком безрассудный. Вам бы следовало объяснить ему, как это опасно.
— Я очень хорошо знаю его недостатки, ваше величество. И сердце мое не на месте.
— Ваша порода чрезмерно жизнелюбива и норовиста. Должно быть, дети унаследовали свою натуру от вас. Уж во всяком случае, не от бедного Уолтера Девере. Он-то был человеком смирным… Совсем вам не пара, кузина. Вы довольно быстро это поняли, не правда ли? Правда, он успел подарить вам весьма привлекательное потомство. А потом произошла та трагедия. Но ведь Уолтер к тому времени вам был уже не нужен, верно?
Я в упор взглянула на нее. Был Роберт причастен к смерти Уолтера Девере или нет? А она? Конечно, собой она необычайно хороша, с этим не поспоришь. Ей досталась та редкостная красота, которая сохраняется до старости. Идеальные пропорции лица, моложавость, пышные волосы, прекрасные глаза — безусловно, Леттис неотразима. Роберта трудно винить. Я сама во всем виновата. Если б я пожелала, он принадлежал бы мне и только мне. Но меня ли он любил? Или мою корону? Этот вопрос не давал мне покоя долгие годы. Вступая в брак с Леттис, Роберт рисковал очень многим, и все же пошел на это.
— Я была опечалена смертью вашего сына, — сказала я.
Лицо Леттис погрустнело, и я подумала: она действительно любит своих детей.
— Это большое горе. Но он так хотел быть рядом с братом. Он обожал Роберта. Его все обожают.
— В Эссексе столько обаяния, — подхватила я. — Он может рассчитывать на блестящее будущее. Только вот осторожности бы побольше.
Я готова была заключить с ней союз, я просила ее о помощи — ради Эссекса. Его судьба по-настоящему волновала меня, и это чувство было сильнее всех доводов разума. Мне следовало бы сказать: пусть Эссекс сам расплачивается за свои ошибки, но увы — я любила этого мальчишку.
— Он слишком несдержан в речах, — продолжила я. — Неосмотрительность может довести его до беды.
— Мне хорошо это известно, — не менее встревоженно подхватила Леттис.
Время обратилось вспять. Мы вновь были кузинами, молодыми женщинами, и я испытывала к ней прежнюю симпатию, поддаваясь чарам ее красоты. Я всегда ценила красоту — и в мужчинах, и в женщинах.
— Ах, ваше величество, — вздохнула она, — я так о нем беспокоюсь, что места себе не нахожу.
— Он очень вас любит, — сказала я. — Предостерегите его. Молодой Эссекс должен понять, что его обаяние и моя привязанность могут извинить многое… однако всему есть предел. Может дойти до такого, что даже я не смогу спасти.
Леттис преклонила колено и поцеловала мою руку. Ее лицо было искажено тревогой и уже не казалось таким красивым, но в этот момент она нравилась мне больше, чем когда бы то ни было.
— Мы обе постараемся помочь нашему неразумному, — сказала я.
Любовь к Эссексу сблизила нас, но… ненадолго. Сердце мое вновь ожесточилось.
— Недолго же вы хранили траур по Лестеру. Ваша постель и остыть не успела.
— Мне было одиноко, ваше величество.
— По-моему, вам стало одиноко, когда Лестер был еще жив.
— Он столько времени проводил при дворе.
— Его никто не заставлял, — заметила я. — Но я надеюсь, что с новым мужем вы счастливы.
— С новым, ваше величество? Мы женаты уже так давно.
— Разумеется. Тело Лестера еще не остыло, а вы уже выскочили замуж за молодого Бланта. Принес ли вам счастье третий брак? Как же часто меняли вы мужей!
— Я довольна своим браком, ваше величество.
— А ваша дочь! Тоже штучка. Как ее называть — леди Рич или леди Маунтджой?
— Ее зовут леди Рич.
— Естественно, ведь Рич ее законный супруг, а Маунтджой всего лишь любовник. Однако живет она с Маунтджоем и даже появляется с ним в обществе!
Леттис молчала.
— Вторая ваша дочь тоже хороша. Взяла и сбежала с этим Перро! Вот уж воистину резвая порода.