Все это было очень интересно, однако Ноэлла никак не могла понять, какое отношение имеет изобретение мистера Рэвена к Ноэлли.
Словно прочитав ее мысли, он проговорил:
– После долгих споров граф сказал, что если я сумел сконструировать телескоп, мощнее которого нет в мире, то мне ничего не стоит найти его сестру, от которой он не получал никаких вестей до тех пор, пока не прочитал письмо, написанное ею отцу.
– А, теперь я понимаю! – воскликнула Ноэлла. – И как это вы смогли догадаться, что Ноэлли живет здесь?
– Сначала я поехал в Венецию, откуда она прислала письмо, – продолжил свой рассказ мистер Рэвен. – С кем только я не встретился, пока мне удалось узнать, что капитан Фэаберн отправился в Неаполь! Я кинулся за ним вдогонку.
– Как раз из Неаполя кузина Каролина и Ноэлли сюда и приехали, – заметила Ноэлла.
– Так я и понял, – сказал мистер Рэвен. – А теперь выясняется, что путешествовал я напрасно.
– Мне очень, очень жаль! – воскликнула Ноэлла. – Но, к несчастью, не в нашей власти что-либо изменить.
– А я думаю, вы ошибаетесь, – тихо сказал мистер Рэвен.
Ноэлла с удивлением взглянула па него.
– Вы мне только что сказали, что очень похожи на свою кузину.
– Так похожа, что нас можно было принять за близнецов, – заметила Ноэлла, не понимая, к… чему он клонит.
Мистер Рэвен весь подался вперед.
– У меня к вам предложение.
– Предложение? – переспросила Ноэлла.
– Как я понял, мисс Вейкфилд, вы сильно нуждаетесь.
– По-моему, это… сразу бросается в глаза, – пробормотала Ноэлла. – И насколько вы могли заметить… мне больше нечего… продать.
– Я это вижу, равно как и то, что вы намного худее, чем должны были бы быть.
Мистер Рэвен окинул Ноэллу бесцеремонным взглядом с головы до ног, и та мучительно покраснела.
Решив, что он ведет себя нагловато, она поспешно проговорила:
– Думаю, мы сумеем как-нибудь выкрутиться. Еще раз приношу свои искренние сожаления, мистер Рэвен, что путешествие ваше было напрасным.
Ноэлла встала, давая тем самым понять, что разговор окончен, однако, к ее удивлению, незваный гость не пошевелился.
Он молча смотрел на нее.
Ноэлла, сама того не ведая, была в тот момент необыкновенно хороша. Солнце, лившееся сквозь окно, освещало ее белокурую головку, образуя вокруг нее как бы огненный ореол, отчего тонкие черты лица казались еще более нежными.
– Садитесь! – приказал мистер Рэвен.
Ноэлла была настолько удивлена, что безропотно выполнила приказ.
– А теперь послушайте меня, – проговорил мистер Рэвен, – и постарайтесь понять, что я вам сейчас скажу.
Ноэлла во все глаза смотрела на него, а он между тем продолжал:
– Граф Рэвенсдейл вбил себе в голову, что обязан спасти свою сестру от той жизни, которую, по его мнению, ведут его мать с капитаном Д'Арси Фэаберном.
Ноэлла молча слушала. На лице ее застыло недоуменное выражение.
– Я обещал отыскать эту юную особу и доставить ее к графу, но, увы, ее больше нет на белом свете. Однако Господь, кажется, проявил ко мне благосклонность и послал мне замену.
И, проговорив это, он усмехнулся. Видя, что Ноэлла все еще не понимает, добавил:
– Я предлагаю, чтобы вы заняли место вашей кузины.
Ноэлла все с тем же изумлением смотрела на него.
– Я… я… вас… не понимаю, – наконец пролепетала она.
– А по-моему, понимаете, – бросил мистер Рэвен. – Вы видели миниатюру и прекрасно знаете, что никому и в голову не придет усомниться, что ребенок, изображенный на портрете, – это вы.
– О чем… вы… говорите? – все никак не могла взять в толк Ноэлла.
– Постарайтесь понять, – резко бросил мистер Рэвен. – Графу Рэвенсдейлу нужна сестра. Я, конечно, могу вернуться и рассказать ему, что она умерла и что ему уже никогда ее не увидеть. – И, улыбнувшись, продолжил. – А могу и привезти с собой девушку, которая так похожа на его сестру, что их можно было с легкостью принять за близнецов.
– Значит, вы предлагаете мне… притвориться, что я… Ноэлли? – едва выдохнула Ноэлла.
– Не только предлагаю, – заметил мистер Рэвен, – но и считаю, что если вы не согласитесь, то поступите чрезвычайно глупо.
– Но я… не могу… этого сделать! – воскликнула Ноэлла.
Мистер Рэвен встал.
– Ну что ж, в таком случае путешествие мое было бесполезным. Могу только надеяться, мисс Вейкфилд, что вы и впредь станете с наслаждением морить себя голодом, как, очевидно, делали до сих пор.