ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  17  

— На этот счет мы ни о чем не договаривались.

— Как? Вы же обещали помогать мне! На чьей вы стороне, Адам?!

— В данном случае на стороне вашего желудка, — ответил он и, взяв за руку, подвел Мэллори к ступеням мраморной лестницы. — Я готов помогать вам уклоняться от участия в дурацких развлечениях, таких, например, как составление букетов из полевых цветов, но что касается еды, то вы должны хорошо питаться. Я настаиваю на этом.

Мэллори открыла было рот, собираясь что-то возразить, но Адам не дал ей произнести ни слова.

— Не спорьте со мной! Ступайте в свою комнату и отдохните часок-другой. А в обед я жду вас в столовой.

Мэллори с горечью посмотрела на Адама и высвободила свою руку, которую он сжимал.

— А я-то думала, что вы все поняли.

— Я действительно все понял, — мягко промолвил Адам. — И даже лучше, чем это может показаться.

Бросив на него еще один, на этот раз сердитый, взгляд, Мэллори резко повернулась и поспешила прочь. Шлейф ее амазонки волочился за ней по мраморным ступеням. Адам следил за Мэллори до тех пор, пока она не скрылась за поворотом лестницы.

— Вы нашли к ней правильный подход, — прозвучал за его спиной голос Эдварда Байрона, герцога Клайборна.

Повернувшись, Адам увидел, что хозяин поместья вышел из комнаты на первом этаже, расположенной рядом с холлом. По-видимому, он все слышал.

— Добрый день, ваша светлость. Я и не знал, что вы дома. Я думал, что вы отправились на охоту вместе со всеми.

Эдвард покачал головой.

— Я попросил Кейда и Джека взять на себя роль радушных хозяев. А у меня есть кое-какие неотложные дела в усадьбе.

— Хозяйственные дела важнее, чем слава удачливого охотника, — согласился Адам. — Тем более что с вашим отсутствием пострадает меньше куропаток.

Уголки губ герцога слегка дрогнули. Ему понравилось замечание Адама.

— Верно. Насколько я знаю, вы тоже в последнее время много занимаетесь хозяйственными делами. Как продвигаются работы по реконструкции поместья Грешем-Парк?

— Честно говоря, по существу, они только начались, но пока все идет хорошо.

Эдвард немного помолчал.

— Расскажите мне обо всем подробнее, — наконец произнес он. — Меня интересуют детали.

Адам был бы рад обсудить свои дела с герцогом, отличавшимся проницательностью, умом и большим опытом.

— А вы уверены, — вдруг снова заговорил герцог, не дожидаясь ответа, — что можете позволить себе долгое отсутствие? Ведь за реконструкцией усадьбы нужен глаз да глаз. Что же касается развлечений, то вы вполне могли бы позже наверстать упущенное.

Адам понял, куда клонит Эдвард, и решил быть честным с ним:

— Я высоко пеню ваше гостеприимство, милорд, но признаюсь, что меня в Брейборн привела не тяга к развлечениям.

Эдвардс многозначительным видом кивнул:

— Я это знаю. Но моя сестра еще не оправилась от пережитого горя. Кроме того, она так долго страдала, что я не потерплю если кто-нибудь снова причинит ей боль.

На скулах Адама заходили желваки.

— Клянусь, она больше не будет страдать! Я убью всякого, что попытается причинить ей боль.

— Я ждал этих слов от вас, Мэллори считает вас своим другом, поэтому примет от вас помощь и заботу.

— Поверьте, я очень бережно отношусь к ней. Мои намерения по отношению к вашей сестре честны.

— Я знаю. Если бы это было не так, вы не подошли бы к ней на пушечный выстрел. — Герцог усмехнулся. — По правде говоря, вы мне нравитесь, Грешем. Вы хорошо вписываетесь в нашу семью. Мэллори считает вас родным человеком, почти братом.

Адам встрепенулся, почувствовав подвох.

— Я не желаю быть ее братом!

— Я вас понимаю.

— Вы не хотите, чтобы я ухаживал за ней?

— Вовсе нет. Я просто предостерегаю вас от поспешных действий.

Адам криво улыбнулся.

— Учитывая, сколько лет я терпел и держался в тени, меня никак нельзя заподозрить в поспешности.

Эдвард, прищурившись, бросил на него внимательный взгляд. Казалось, он выяснил что хотел, расставил все по местам в этой головоломке и наконец успокоился.

— Завтра утром мы снова отправимся на прогулку, — сказал Адам. — Надеюсь, вы не возражаете?

Герцог вздохнул.

— Думаю, вы разработали великолепный план. Я вижу, что в последние два дня Мэллори ожила. Такой подвижной и окрыленной я не видел ее уже давно. До вашего приезда она походила на бледную тень. — Эдвард вдруг замолчал и некоторое время внимательно смотрел на Адама, вертя на пальце кольцо с печаткой, а потом заговорил снова: — Я слышал как вы сейчас ссорились, и заметил, что Мэллори снова как в былые дни, проявляла свой характер. Она как будто ожила после долгой летаргии. Постарайтесь окончательно вернуть ее к жизни, Грешем заклинаю вас. Но только не переусердствуйте.

  17