ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  5  

Мужчины не отставали от женщин в своем великолепии и вполне могли соперничать с ними по обилию украшений. Они были облачены во фраки, традиционные белые атласные бриджи и шелковые чулки. У некоторых на ноге поблескивал орден Подвязки.

Молодые люди, следовавшие моде, введенной Красавчиком Браммелем и принцем, были не так роскошно разодеты, однако их высокие, завязанные сложными узлами галстуки уже сами по себе служили великолепным украшением.

В 1799 году напудренные парики носили только лакеи, одетые в отделанные золотыми галунами и неимоверным количеством пуговиц ливреи. Они сновали между гостями, предлагая им шампанское в хрустальных фужерах, расставленных на огромных серебряных подносах.

Лорду Доррингтону, который упорно пробирался сквозь толпу к выходу, удалось избежать разговора с теми, кто жаждал завладеть его вниманием. Он нашел хозяйку дома, леди Глоссоп, в расположенной в стороне от бального зала приемной. Она беседовала с дамой, в которой лорд Доррингтон узнал Мод Камберли. Рядом с ней стоял смуглый разодетый незнакомец. Лорду Доррингтону не составило особого труда догадаться, что это и есть принц.

— Мой дорогой лорд Доррингтон, — обратилась к нему леди Глоссоп, протягивая обтянутую перчаткой руку, — не могу поверить, что вы покидаете нас!

— К своему великому сожалению, я вынужден уехать, - ответил лорд Доррингтон. — Его королевское высочество назначил мне встречу в Карлтон Хаусе. Боюсь, я уже опаздываю.

— Ну, раз его королевское высочество ожидает вашу светлость, мы не имеем права вас задерживать, - проговорила леди Глоссоп. — Однако нас печалит тот факт, что мы лишаемся вашего приятного общества.

— Вы очень любезны, - пробормотал лорд Доррингтон.

— Жаль, что вы не можете присутствовать на небольшой церемонии, которая состоится через несколько минут, — заметила леди Глоссоп.

При этих словах она повернулась к Мод Камберли.

— Полагаю, Мод, ты знакома с лордом Доррингтоном.

— Мы встречались, - ледяным тоном ответила та.

— Вы правы.

Лорд Доррингтон едва кивнул ей, что та восприняла как оскорбление.

- И конечно же, вы знакомы с принцем Ахмада, — продолжала леди Глоссоп. — Ваше высочество, позвольте представить вам лорда Доррингтона, который, без сомнения, является самым большим щеголем в Лондоне.

- Я слышал о вашей светлости, - обнажив в улыбке белоснежные зубы, проговорил принц.

- Я польщен, — ответил лорд Доррингтон тоном, который совершенно явно свидетельствовал о обратном.

Во время беседы он пристально разглядывал принца. Теперь он понимал, чем был вызван страх Алины. Принц был красив. В нем чувствовались сила и огонь, столь присущие молодости. Он оказался довольно высоким, все его манеры отличались уверенностью и лоском, которые дает только европейское воспитание.

И в то же время в нем было нечто экзотичное, характерное только для тех, кто родился на Востоке. Возможно, дело было в дерзком взгляде его темных, близко посаженных глаз. А может, тут играла роль чувственность его полных губ, в изгибе которых проскальзывала некоторая жестокость.

Не вызывало сомнения, что любая девушка, столь же юная и восприимчивая, как Алина, посчитала бы его страшным.

- Позвольте еще раз поблагодарить вас, — обратился лорд Доррингтон к леди Глоссоп.

Он повернулся и, неспешным шагом выйдя из приемной, направился в мраморный холл, где стоял лакей, который вызывал экипажи гостей.

— Мне отвратителен этот человек! — сказала леди Мод, когда лорд Доррингтон оказался на значительном расстоянии.

— Не могу понять, почему вы удостаиваете его таким вниманием тем, что даже думаете о нем, -заметил принц. — Ведь он, подобно многим бесполезным англичанам, всего лишь вешалка для одежды.

— А по-моему, он очарователен! — заявила леди Глоссоп, как бы недовольная критикой ее гостей. — Я много лет знакома с Ульриком Доррингтоном и знаю, что, несмотря на свое пристрастие к моде, он очень умен и обладает массой достоинств.

Однако ни один из собеседников не слушал ее.

— Интересно, где же Алина? — встрепенулась леди Мод. — Я велела ей подходить ко мне после каждого танца.

— Последний раз я видел ее двадцать минут назад, — сказал принц. — Она беседовала с каким-то пустоголовым щеголем, чей накрахмаленный галстук обвис от жары, как тряпка.

— Уверена, что она не пошла в сад, — бросила леди Мод. — Я ей тысячу раз говорила, что девушки, которые не танцуют, зарабатывают себе репутацию легкомысленных.

  5