ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  90  

— Нет.

— Почему я должен тебе верить?

Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.

— Потому что он был моим другом, — ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. — Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.

Маркиз пристально посмотрел на него, а потом, вздохнув, откинулся на спинку своего кресла.

— Наверное, я несправедливо обвинял тебя, — сказал он. Это было просто сенсационное признание.

Ли очень гордилась своим отцом. Она посмотрела на мать, желая разделить с ней свою радость, но мать смотрела куда-то вдаль, а по ее щекам катились слезы.

Ли подошла к матери и села рядом с ней. Она понимала, что сейчас чувствует мать, однако была несколько удивлена тем, что та не обратила на нее никакого внимания. Похожее, мать ушла в себя и никого вокруг не замечала.

— Значит, мы никогда не узнаем, кто это сделал, — печально заметил лорд Керкби.

— Возможно, в один прекрасный день эта тайна раскроется, — ответил Девон. — Наша жизнь полна неожиданностей, — сказал он, посмотрев на Ли.

Лорд Керкби уселся поудобнее на своем кресле. Похоже, слова Девона заставили его задуматься.

— Я перед тобой в долгу, Карлтон, — сказал он.

— Вы мне ничего не должны, — ответил отец Ли.

— Я составлю брачный контракт, в соответствии с которым часть имущества будет закреплена за твоей дочерью. Она ведь теперь жена моего внука, — ответил маркиз.

— Я сам позабочусь об этом, — сказал Девон.

— Нет, — твердо заявил маркиз. — Ты должен заниматься обустройством своего дома. Это будет моим свадебным подарком, который воссоединит наши семьи. Эрри настаивала на том, чтобы я сделал это. Теперь это в моих силах.

— Но я далеко не нищий человек, — заявил Девон.

Лорд Керкби усмехнулся.

— Я это знаю, — сказал он. Девон удивленно посмотрел на деда, и тот пояснил: — Ты думал, что будешь спокойно обделывать свои дела, а я об этом ничего не узнаю? Я уже не первый год слежу за тем, как ты ведешь свой бизнес, Хаксхолд. Сначала мне было просто любопытно, а потом это меня очень заинтересовало. Не беспокойся, Карлтон, мой внук в состоянии позаботиться о твоей дочери.

— Это все, что мне нужно, — ответил отец Ли, но ее мать с ним явно была не согласна.

— И все-таки брачный контракт не помешает, — заметила она. — Женщина должна быть практичной, — поймав на себе взгляд Ли, добавила она. Ее мать всегда думала о финансовой стороне вопроса.

Услышав голос своей бабушки, Бен поднял голову. Очевидно, этим он выражал свое согласие.

— Жду тебя завтра, — сказал лорд Керкби отцу Ли. — Как раз придут мои деловые партнеры и секретарь. Ты увидишь, что я человек очень щедрый. Я за многое должен с тобой рассчитаться.

— Милорд… — Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.

Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.

Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.

— Иди, иди, — сказал ей маркиз. — Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.

Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.

Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.

— Ты счастлива? — спросил он Ли, когда она вышла из детской. — Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.

— Да, — согласилась она. — Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.

Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?

— У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, — сказала она. — Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.

— Нет, он все еще слаб, — возразил Девон.

— Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.

Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.

  90