ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  59  

Рэб вновь залился лаем, и вскоре всадники подъехали к группе людей. Бронуин и ее люди неотрывно смотрели на что-то, лежавшее на земле. Сэр Гай стоял на коленях.

Повернувшись на лай собаки, Бронуин в изумлении подняла глаза на Элизабет. Девушка соскочила С лошади и побежала вперед, расталкивая людей.

На земле, весь в крови, в разорванной одежде и с закрытыми глазами, лежал Майлс. Элизабет увидела зияющие раны на его теле: на левом бедре и в правом боку.

Оттолкнув сэра Гая, Элизабет опустилась на колени, приподняла голову Майлса и подолом юбки начала вытирать кровь с его лица.

— Просыпайся, Монтгомери, — твердо, без малейшего сострадания и жалости в голосе, обратилась она к нему. — Проснись и посмотри на меня.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем ресницы Майлса дрогнули. Наконец открыв глаза, он слегка улыбнулся и снова сомкнул веки.

— Ангел, — прошептал он и замолчал.

— Воды, — приказала Элизабет, обращаясь к склонившимся над ней ошеломленным людям. — Мне понадобится вода, чтобы обмыть его раны. Есть ли где-нибудь поблизости крестьянский дом?

Бронуин едва успела кивнуть в ответ, а Элизабет уже продолжала:

— Поезжайте и все подготовьте там. Хозяев отправьте в Лэренстон, я останусь в доме с Майлсом. Пришлите ко мне Мораг с ее травами, и еще… мне потребуются острые стальные иглы и нитки. Сэр Гай! Пошлите кого-нибудь за большим пледом, мы понесем на нем Майлса. Итак! — она щелкнула пальцами. — Быстро все за дело!

В тот же миг мужчины кинулись выполнять ее распоряжения.

На лице Бронуин промелькнула улыбка, и с легким сарказмом она спросила Элизабет:

— Ты уверена, что в твоих жилах не течет шотландская кровь? — И отправилась прямиком в Лэренстон.

Оставшись одна, Элизабет вновь склонилась над Майлсом и прошептала:

— Все будет в порядке, Монтгомери. Я позабочусь об этом.

Не тратя больше времени на сантименты, Элизабет подняла с земли меч и начала разрезать одежду на Майлсе, чтобы получше рассмотреть раны. Казалось, на нем гораздо больше крови, чем может быть в человеческом теле.

Когда она сняла с Майлса рубашку, появился Рэб.

— Откуда взялась эта кровь, Рэб? — спросила она. — Иди и найди того, кто не пощадил Майлса и пролил его кровь.

Собака дважды громко пролаяла и убежала. К радости Элизабет, на верхней части тела Майлса была только одна большая рана, да и та не слишком глубокая, правда, ее все равно придется зашивать. На левой руке кровоточили несколько длинных, не очень серьезных царапин. С ногами дело обстояло хуже. Рана на бедре оказалась глубокой, с рваными краями, а на колене были видны еще несколько ран. Элизабет приподняла Майлса, пытаясь осмотреть раны на спине.

Застонав от пронзившей его боли, Майлс открыл глаза и взглянул на нее.

— На этот раз тебе придется лечь сверху, Элизабет, иначе я перепачкаю тебя кровью, — еле выдавил он из себя, бросив взгляд на свое нагое тело.

— Помолчи! — приказала она. — Береги силы. Сказав это, Элизабет увидела, что Рэб пытается вытащить на поляну тушу огромного кабана с оскаленными клыками. Морда дикого животного была залита кровью, а на боку зияло несколько ножевых ран.

— Значит, ты одолел кабана, — с легким возмущением в голосе сказала Элизабет, нежно укрывая Майлса своим плащом. — Полагаю, тебе и в голову не пришло, что не стоит отправляться верхом одному.

Едва она произнесла эти слова, как Рэб выволок тушу еще одного заколотого кабана и уложил ее рядом с первой.

Элизабет начала вытирать грязь с лица Майлса.

— Мы сейчас отнесем тебя в одно место недалеко Отсюда, где тепло, тихо и спокойно. А теперь я хочу, чтобы ты отдохнул.

Продираясь сквозь кусты, появились сэр Гай и какие-то мужчина с женщиной, увешанные большими тяжелыми пледами.

— На огне греется густой ячменный суп, — сообщила женщина. — Там же у очага — овсяные лепешки. Если нужно, Бронуин пришлет еще пледы.

Опустившись на колени и откинув с Майлса плащ, сэр Гай начал изучать его раны и тут с удивлением увидел, что Рэб вытаскивает на поляну тушу третьего кабана.

— Сколько же их там? — спросила Элизабет.

— Пять, — ответил сэр Гай. — Должно быть, лошадь Майлса сбросила его прямо на их стадо. У него были только меч и маленький кинжал, но он умудрился убить всех пятерых кабанов, да еще смог дотащиться сюда. К кабанам нас вывел Рэб, но затем убежал, еще до того, как мы обнаружили здесь лорда Майлса.

  59