ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Голос

Какая невероятная фантазия у автора, супер, большое спасибо, очень зацепило, и мы ведь не знаем, через время,что... >>>>>

Обольстительный выигрыш

А мне понравилось Лёгкий, ненавязчивый романчик >>>>>

Покорение Сюзанны

кажется, что эта книга понравилась больше. >>>>>

Во власти мечты

Скучновато >>>>>




  97  

— Сегодня утром, когда я пришла на работу, мой компьютер был включен.

— И вы решили, что вас опять подцепили и кто-то читает ваши письма?

— Да.

— Это очень просто выяснить. Ну, то есть для меня просто. Ну-ка, вы за компьютером?

— Да.

— Тогда начнем.

И Мелисса принялась нетерпеливо отдавать команды. Риган старалась и была очень внимательна. Впрочем, пару раз ей пришлось переспрашивать, и все же она добилась успеха: нашла место подсоединения чужого человека, который интересовался ее перепиской. Еще несколько минут — и она знала точный электронный адрес шпиона, а потом, руководствуясь указаниями техника, сумела разорвать связь.

— Ну вот, молодец. — Мелисса была явно очень довольна успехами своей подопечной. — Теперь давай сделаем так, чтобы никто больше не смог прилипнуть к твоему компу и читать почту.

И она принялась отдавать новые команды. Потом велела Риган сменить пароль.

— Ну уж теперь точно все. Если забудешь пароль — звони, я напомню. И еще скажи Генри, пусть он тоже запомнит.

Риган тепло поблагодарила Мелиссу и добавила:

— Если вы надумаете сменить работу, позвоните мне. Думаю, мы сможем использовать ваши таланты в компании «Гамильтон».

— Вы это говорите серьезно или просто чтобы выглядеть милой?

— Мое предложение абсолютно серьезно.

— А мне придется ездить по разным отелям? Ну там в Лондон или в Мельбурн?

— Придется.

— А зарплата и соцпакет приличные?

— Весьма.

— Посмотрим, — буркнула Мелисса и повесила трубку.

Риган не обиделась. Она уже привыкла относиться к своеобразным и грубоватым повадкам Мелиссы с юмором. Что означало прощальное «посмотрим» она не очень поняла, но решила, что Мелисса хочет обдумать предложение. Она была уверена, что такой опытный и умелый сотрудник станет ценным приобретением для компании. Кроме того, Мелисса ей действительно нравилась: приятно иногда побеседовать с человеком, который совершенно не умеет притворяться и говорит то, что думает. Главное, не терять чувства юмора.

Работая на компьютере, Риган сидела спиной к двери. Теперь она повернулась и увидела Алека, который стоял в каких-нибудь пяти футах от ее стола. Он вошел совершенно бесшумно, и девушка с легким замешательством подумала, что он мог стоять здесь и наблюдать за ней довольно долго.

Ей вдруг показалось, что в кабинете стало светлее, и Риган вынуждена была признаться себе, что ужасно рада видеть детектива Бьюкенена. Оставалось надеяться, что ее эмоции не слишком ясно написаны на лице.

Она подумала, что сегодня у Алека не слишком презентабельный вид: то ли он машину чинил, то ли в гараже убирался. Как всегда немного растрепанный, в старом, поношенном свитере, он выглядит… он выглядит потрясающе. Лучше просто не бывает. «Нет, — сказала себе Риган Мэдисон, — так не пойдет. Ну-ка, что говорит народная мудрость? Нужно найти какой-нибудь недостаток и сконцентрироваться на нем. Если постараться, то в любом — даже самом идеальном — человеке можно найти нечто отталкивающее. Ну-ка, посмотрим… а причесывался ли сегодня мистер Бьюкенен? Ой, вряд ли. Итак, неаккуратный неряха — так и надо о нем думать. Боже, кого я пытаюсь обмануть? Он самый сексуальный неряха на свете».

— Эй, ты что тут делаешь? — удивленно спросил Уинкотт, заметив наконец коллегу.

— Зашел проверить, — лениво ответил Алек, не сводя глаз с Риган. — И мне показалось, что, когда я вошел, ты мирно спал.

— Да ничего подобного! Я никогда не сплю на дежурстве. Все я слышал и заметил, как ты вошел.

— Ага, я так и подумал.

— Честное слово! А что ты имел в виду, когда сказал, что зашел проверить? Что именно проверить?

Риган, не выдержав поединка взглядов, отвела глаза. Она повернулась к Уинкотту, который выглядел заспанным и помятым. Кроме того, он совершенно по-детски таращил глаза; малыши делают так, желая доказать взрослым, что им совсем не хочется спать.

— Так почему же ты пришел? — настойчиво допытывался он. — Я не слышу внятного ответа, Алек.

— Я был тут неподалеку.

Уинкотт фыркнул и отвернулся к телевизору.

— Насколько я помню, ты и живешь тут неподалеку.

— Мне стало скучно, и я решил вас проведать, узнать, как дела.

— Ничего интересного, — вмешалась Риган. — Я возилась с документами, как обычно.

— Ты же должен собирать вещи. — Уинкотт выключил звук телевизора и с явной неохотой встал с дивана. — Честно сказать, Бьюкенен, не понимаю я, почему ты относишься к этой работе как к наказанию. По мне так счастье, если можно валяться на диване и смотреть спортивный канал. И никто по тебе не прыгает и не требует мультиков.

  97