— Спасибо, синьор.
— В особенности ваши замечания по поводу его гардероба. Я так понимаю, вам не нравятся английские костюмы.
— Нет, синьор, — Риверре, как обычно, юмора не понял, — По-моему, у них штанины слишком широкие.
Альвизе, протянув руку через стойку, чтобы открыть папку, совершенно случайно пихнул напарника локтем — может, чуть сильнее, чем следовало.
— Что-нибудь еще, синьор?
— Да. Скажите, пока вы там были, вы не заметили никаких признаков присутствия дочери синьоры?
— А что, у синьоры и дочка есть? — это вступил Риверре.
— Поэтому я и спрашиваю. Были там хоть какие-то следы ребенка? Книжки? Одежда?
Лица обоих отразили напряженнейшую работу мысли. Риверре завел глаза в космос, оказавшийся к нему, по-видимому, значительно ближе, чем к прочим людям, а Альвизе уперся взглядом в пол, засунув обе руки в карманы форменных брюк. Прошла добрая минута, прежде чем оба ответили «Нет, синьор!» — в один голос, как будто долго репетировали.
— Вообще ничего?
И снова — каждый отыгрывает собственное амплуа, а следом — синхронное «Нет, синьор!».
— Вы говорили с экономкой, с бельгийкой?
При воспоминании о бельгийке Риверре закатил глаза, что следовало понимать в том смысле, что тратить время на эту сухую жердь, будь она хоть иностранка, значит тратить его впустую. Альвизе ограничился кратким:
— Да, синьор.
— А не говорила ли она вам чего-нибудь, на ваш взгляд, важного?
Риверре уже набрал воздуха для ответа, но напарник успел раньше:
— Да она толком ничего и не сказала. Но у меня осталось впечатление, что она недолюбливает синьору.
Тут Риверре не утерпел и ввернул со зловещей улыбкой:
— Интересно, за что — ей-то? — с ударением на «ей-то».
Брунетти, осадив его холодным взглядом, обратился к Альвизе:
— А почему?
— Не знаю, ничего такого, на что бы можно пальцем показать.
Риверре позволил себе только фыркнуть— это продолжало сказываться действие холодного взгляда.
— Я хотел сказать, синьор, ничего конкретного, но такое впечатление, что в присутствии синьоры она держалась с нами как-то натянуто. Она без синьоры-то держалась натянуто, но все-таки было какое-то такое ощущение. Она становилась, ну не знаю, холоднее, что ли, при виде синьоры, а особенно при разговоре с ней.
— А когда он был, этот разговор?
— Когда мы только вошли. Мы спросили, ничего, мол, если мы посмотрим квартиру — ну, глянем на его вещи. А она нам как-то так ответила — в смысле, синьора — вроде как не хочется ей этого. Но проходите, говорит, и зовет экономку — чтобы, значит, показала, где вещи. Так вот, когда они разговаривали, экономка держалась как-то — холодно, что ли. А потом, с нами, она малость отошла. Не то чтобы потеплела — бельгийка, она бельгийка и есть — но с нами все-таки она была получше, поласковей, что ли, чем с ней, с хозяйкой.
— Вы беседовали с синьорой после этого?
— Только перед самым уходом, синьор. Мы же бумаги прихватили. А ей это вроде как не понравилось. Так зыркнула, что мы сразу поняли. Испрашиваем, можно, мол, мы возьмем документы. Это полагается, синьор, — в правилах так прямо и записано.
— Я знаю, — спокойно проговорил Брунетти. — Что-нибудь еще?
— Ага, — прорезался Риверре.
— Что же?
— Она не возражала, чтобы мы осмотрели одежду и шкафы. Отправила с нами экономку, сама даже не пошла. А вот когда мы пошли в другую комнату, где бумаги, тут она пошла с нами, а прислуге велела подождать за дверью. Ей совсем не хотелось, чтобы мы в них копались, синьор, в бумагах этих и документах.
— А что это за бумаги?
— На вид официальные, синьор. Все сплошь на немецком, и мы принесли их сюда для перевода.
— Да, я читал ваш отчет. Что стало с этими бумагами после того, как их перевели?
— Не знаю, синьор, — ответствовал Альвизе. — Может, все еще лежат у переводчицы, а может, их уже назад отослали.
— Риверре, не могли бы вы сходить и выяснить это?
— Прямо сейчас, синьор?
— Да. Прямо сейчас.
— Есть, синьор. — Он изобразил нечто отдаленно напоминающее отдание чести и с видимой неохотой поплелся к дверям.
— Подождите, Риверре! — крикнул Брунетти вдогонку. Тот обернулся в надежде, что его позовут обратно и таким образом удастся избежать похода в квестуру и подъема по целым двум лестничным пролетам. — Если бумаги еще там, перешлите их ко мне.