ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  16  

– Вы не боитесь, что затравите собаками случайного туриста? – поджала губы Скалли.

– Не, – замотал головой тракторист. – Добрый человек вдали от жилья таиться бы не стал. Он бы сперва в город пришел, людям показался. А коли таится – стало быть, есть почему.

– Может, вы нас выпустите? – попросил Молдер. – Нам бы хотелось уехать в город.

– О, простите, Бога ради, – вскинул руки бывший моряк. – Сейчас, отгоню своего монстра, выезжайте. Уж не знаю, нужно ли мне теперь работать или нет. Коли мистер Вильсон не вернется, кто же все эти доски продавать станет? Ох, закроется наша лесопилка. Нутром, чую, закроется.

Продолжая бормотать себе под нос, он вернулся к трелевочнику. Из выхлопной трубы над капотом с громким хлопком вылетел клуб черного дыма, послышался ровный рокот дизеля. Тяжелая машина развернулась на месте и покатилась по просеке.

Агенты бюро тоже уселись в пикап, Молдер завел двигатель.

– Ну и что ты скажешь по этому поводу, Скалли?

– Скажу, что найденный возле станции автомобиль вовсе не означает, что женщина бросила своего мужа. Это означает лишь, что кто-то проехался на нем до центра округа.

– А я думаю, что если бы вместо полиции на место происшествия приехал отец, и не через час, а только к началу рабочего дня, насильник успел бы увезти тело со всеми твоими микробиологическими пробами. И тогда имело бы место не убийство, а еще один случай побега молодой девушки из горной глуши.

– Я понимаю, на что ты намекаешь, Молдер, – кивнула женщина. – Ты считаешь, что вызовы по телефону мешают преступнику скрыть улики.

– Значит, их делал кто-то другой.

– Если этот «кто-то» знал о месте и времени нового преступления, Молдер, то он должен быть сообщником. А изнасилование не относится к тому виду преступлений, что планируются заранее группой лиц, часть которых не участвует непосредственно в действии. Мотив отсутствует. Нет ни корысти, ни удовольствия от власти над жертвой, в каком бы виде эта власть не осуществлялась.

– Может быть, потому сообщник и предупреждает полицию?

– А потом помогает осуществить новое преступление? Нет, Молдер, тут нужно выбрать что-то одно. Или раскаяние и содействие полиции, либо соучастие.

– Сообщник может помогать убийце из страха, по принуждению. Полиции не удается поймать убийцу, а потому сообщник вынужден помогать ему снова и снова.

– А мне кажется, – покачала головой Скалли, – что насильник испытывает чувство вины за свои деяния и подсознательно хочет, чтобы его поймали. Такое как раз случается довольно часто. Первый раз все сошло ему с рук, и теперь он слегка подыгрывает полиции, посылая ей предупреждения. Во всяком случае, это означает, что преступником не может быть человек моложе двадцати трех, двадцати пяти лет, и что данное по телефону описание почти наверняка соответствует истине.

– Нужно узнать у шерифа, проводили ли они расследование по поводу исчезновения тех женщин, – Молдер включил передачу и нажал на акселератор. – Не махнули же они на них рукой?

Выбравшись из долины с лесопилкой и прибавив скорости, Молдер мысленно похвалил себя за то, что взял на прокат грузовичок, а не легковушку: на дороге то и дело попадались камни такого размера, что могли бы запросто пропороть брюхо низко сидящей машине. Смотреть приходилось в оба. Чуть зазевайся, и, попав под колесо, такой камень может скинуть пикап с дороги. Хорошо, если в сторону скалы, а если в ущелье? Именно поэтому Фокс Молдер оторвал глаза от дороги, только въезжая в Мэннинг, и моментально вдавил педаль тормоза.

– Фокс, ты что?! – от неожиданного рывка его напарница едва не порвала ремень.

Молдер молча указал вперед, и Дана Скалли увидела, как в конце ущелья, возле покрытой снегом вершины, между величаво ползущими облаками деловито шныряют небольшие ярко-синие овалы. На миг они пропали – вокруг вершины заплясали огненные сполохи, похожие на северное сияние, потом появились вновь.

Синие овалы заметили не только они. Несколько молодых ребят, разговаривавших возле кафе с нарисованным на стекле большим румяным пончиком, время от времени поглядывали в ту же сторону, но особого интереса не проявляли. С таким же безразличием отнеслись к явлению и две мамаши с колясками, идущие вдоль дороги.

– Ну, чего стоишь? – вздохнула Скалли. – Поехали…

Молдер перенес ногу с педали тормоза на акселератор, и грузовичок, едва не подпрыгнув, помчался вперед. За несколько минут он преодолел расстояние до поворота на Дискерсон, прошелестел колесами по щебенке, насыпанной в небольшую ложбинку, и помчался по пролегающей прямо по дну ущелья дороге. По всей видимости, создатели этой «магистрали» когда-то ограничились тем, что пустили по руслу бульдозер, откинувший в сторону самые крупные валуны, в результате чего получилась вполне приличная гравийная дорога. Причем, как ни странно, она проходила рядом с ручьем. По всей видимости, на всю ширину ущелья местная река разливалась только после продолжительных ливней. Но тогда, как уже предупреждал шериф, все, остававшиеся «по ту сторону» оказывались отрезанными на несколько дней. При такой дороге это было совсем не удивительно.

  16