ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА




  59  

Платье было сшито из светло-желтого шелка, красиво оттенявшего легкий загар Джулии. Оно имело приталенный лиф и пышную, летящую юбку до пят. Рукавов не было, и бретелек тоже. Платье держалось за счет корсета, плотно стягивающего стан Джулии и делавшего его еще более стройным. Лиф платья был отделан золотистой вышивкой ручной работы. Такой же золотистый цветок украшал прическу Джулии. Макияж был выполнен в золотисто-коричневых тонах, только помада имела красноватый оттенок, так же как и лак на изящных накладных ногтях. Довершали наряд золотистые босоножки на высоких, но довольно устойчивых каблуках, а также драгоценности: подаренные Максом серьги и цепочка с рубиново-алмазным кулоном.

— Ну просто Золушка! — услышала Джулия позади себя восторженный возглас какой-то дамы.

— Что? — переспросила Джулия.

— Я хотела сказать, что вы похожи на Золушку из сказки Шарля Перро, — с улыбкой пояснила дама. — Именно такой я и представляла себе Золушку, отправляющуюся на бал. Теперь я знаю, какое платье мне надо заказать для дочери. Она будет подружкой на свадьбе у двоюродной сестры, и мы просто с ног сбились в поисках подходящего наряда. Но теперь-то я знаю, что делать. Вы подсказали нам отличную идею.

— Ну что ж, я рада, — сказала Джулия. И, мило улыбнувшись, добавила: — Желаю хорошо повеселиться на свадьбе.

В этот момент Джулии принесли палантин из золотистого шелка, отделанный белым пухом и подбитый чем-то теплым изнутри. Набросив палантин на плечи, Джулия направилась к дверям, небрежно поддерживая свою пышную юбку. Служащий салона нес за ней сумку с ее вещами. Попросив поставить сумку в багажник ожидавшего ее такси, Джулия уселась на переднее сиденье.

— Куда теперь? — спросил водитель, ошарашенно пялясь на Джулию.

— Ресторан «Цветущая азалия» на Бонд-стрит.

— А, знаю такой! — Таксист посмотрел на Джулию с еще большим удивлением. — Это ведь место, где собирается театральная богема, не так ли?

— Не знаю. Я там ни разу не была.

— Думаю, вы произведете фурор, — глубокомысленно изрек он. — Большинство женщин, посещающих этот ресторан, выглядят далеко не так эффектно. Знаете, эти небожители вечно сидят в долгах. Только строят из себя бог весть кого, а разобраться... — Он многозначительно махнул рукой.

— Верно подмечено, — согласилась Джулия.

Ресторан «Цветущая азалия» сиял разноцветными огнями. На площадке для автомобилей красовалась искусственная пальма, украшенная сверкающими лампочками с «бегающими» огнями. Не слишком изысканное место, подумала Джулия, но для той сцены, что я собираюсь устроить милашке Максу, — самое то!

— Подождите меня здесь, — сказала она таксисту. — Я не задержусь надолго.

Выйдя из машины, Джулия, чуть подумав, сбросила палантин и запихнула его в салон такси. Улыбнувшись водителю, она глубоко вздохнула и, подобрав юбку, направилась к крутящимся дверям.

Огромный зал ресторана был полон. Свободных столиков практически не было, о чем Джулии с прискорбием сообщил бросившийся ей навстречу метрдотель. Одарив его ослепительной улыбкой, Джулия сказала, что ей не нужен столик, так как она собирается сидеть за столиком своих друзей.

Оставшись одна, Джулия неспешно проследовала в глубь зала. Десятки лиц тотчас обратились в ее сторону, с любопытством осматривая ее с головы до ног.

— Кто это такая? — донесся до Джулии мужской голос. — Я ее никогда здесь не видел.

— Шикарная дамочка! — сказал его приятель.

Обернувшись к этому столику, Джулия окинула сидящих за ним мужчин спокойным, внимательным взглядом и задорно подмигнула волосатому бородачу, пожиравшему ее глазами. У того мигом отвисла челюсть. Отвернувшись, Джулия так же неспешно проследовала дальше, внимательно оглядывая столики. И вдруг увидела Макса. Он сидел у самой стены, в компании женщины, худосочной брюнетки с капризным, недовольным лицом, не особо обремененным признаками интеллекта.

Зато разодета Изабелл Марчмэн была в пух и прах. На ней было длинное светло-розовое платье из блестящего шелка, без рукавов, с необычайно пышной драпировкой по вырезу декольте. Тощую шею в несколько рядов обвивало жемчужное ожерелье, очень длинное, свисавшее почти до талии. В одном месте оно было перехвачено огромной брошью с крупным сапфиром и бриллиантами. Длинные, висячие серьги из тех же камней подрагивали в ушах женщины.

Голубое с розовым — более безвкусного сочетания Джулия не могла себе вообразить. Она вдруг почувствовала, как внутри поднимается чувство, сходное с тошнотой. Изабелл Марчмэн оказалась вульгарной и совсем не красивой. А также, если верить первому впечатлению и словам Макса, не слишком далекой. Богатая дура! Да, такая женщина уж точно не способна вдохновить поэта на новые творческие свершения. Зато она способна обеспечить его материально, что не менее, а может быть, более важно. Женщина, которая содержит талантливого драматурга Макса Диллона... Какая мерзость!

  59