ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  71  

— Внешне он это очень хорошо скрывает, — продолжил тот, — но я почувствовал… впрочем, ладно, неважно.

— Идем к хозяину, — подвел итог беседы Рэй. — Там все и узнаем.

Темно-бордовая палатка владельца цирка стояла чуть в стороне от остальных и выглядела побольше. Гризли постучал по деревянному шесту, установленному у входа, дождался ответа, и молодые люди зашли внутрь.

Сначала им показалось, будто они попали в лавку торговца всевозможными редкостями. Пол был застелен бордовыми с золотом коврами. На легких полках, установленных у матерчатых стен, поблескивали золотые кубки, статуэтки и вазы. Перед ними полулежали подушки разных размеров и стояли резные кресла. На деревянных щитах висели афиши с изображениями цирковых артистов в экзотичных нарядах. Одна девушка-гарпия, летящая под куполом, чего стоила.

Здесь было душновато, пахло сладкими благовониями и старым, пыльным бархатом.

Озадаченно осматриваясь, заклинатели увидели наконец хозяина цирка. Он сидел за столом, внимательно разглядывая гостей. И с первого взгляда его самого можно было принять за экспонат коллекции редкостей.

Рэю показалось, что во внешности этого человека удивительным образом смешались самые яркие черты представителей сразу нескольких провинций, к тому же как будто специально увеличенные и слегка искаженные.

На смуглом, несколько асимметричном лице коренного уроженца Хакаты торчал огромный горбатый нос жителя Велесы. Темные глаза прятались под кустистыми бровями, сросшимися у переносицы, широкий рот с пухлыми губами располагался как будто чуть ниже, чем требовалось, и казалось, что на лице для него не хватает места. Длинный подбородок, какие часто встречаются в горной Андо, упирался в широкий кружевной воротник диковинного костюма — это было нечто среднее между пунцовым шервани и накидкой-ангаваршем, все расшитое цветами и листьями, — любимое одеяние аристократов Югоры. Голова господина Кейтара была тщательно обрита, но Рэй не удивился бы, если бы его волосы оказались красными, как у жителей Хагуры.

Сам хозяин цирка занимал целую сторону стола, но не выглядел при этом толстым, скорее, весьма крепким и внушительным, словно наемный рабочий из Датидо. Впрочем, в этом смешении не было ничего удивительного — если этот человек из цирковой семьи, значит, его предки хорошо поколесили по Аканэ, и теперь в нем намешана кровь многих провинций.

Пока друзья в изумлении таращились на него, он радушно улыбнулся, отчего его рот стал еще шире, а нос длиннее, и произнес мягким, душевным голосом, принадлежащим, казалось, совсем другому человеку:

— Добрый день, молодые люди. Чем могу вам помочь?

— Вы посылали прошение в орден заклинателей, — сказал воспитанный Сагюнаро, первым перестав глазеть на хозяина. — Мы пришли, чтобы помочь вам.

— Да, конечно. Замечательно, что вы прибыли так быстро! — довольно откликнулся тот и указал на подушки, лежащие перед столом: — Прошу, располагайтесь.

Усаживаясь, Рэй увидел, что перед хозяином стоит роскошный чайный набор с десятком мисочек, наполненных всевозможными сладостями, и вспомнил, что позавтракать сегодня так и не успел. Впрочем, думать об этом сейчас было нельзя.

— Что у вас случилось? — задал вопрос Рэй, стараясь удобнее устроиться на жесткой подушке.

Господин Кейтар неожиданно рассмеялся и тут же стал серьезным:

— Все дело в атмосфере. Понимаете, цирковая труппа — это большая семья. В ней случаются ссоры и конфликты, но они очень быстро забываются. Во всяком случае, так всегда было в моем цирке.

— А теперь? — Гризли, разглядывающий стол, заставленный закусками, с большим трудом отвел от него взгляд и сосредоточил внимание на хозяине.

— Теперь все как будто с цепи сорвались. Злоба, ненависть, интриги. Уже до несчастных случаев дело дошло. На прошлом выступлении Тора едва с качелей не сорвалась.

— Вы думаете, в этом замешан какой-то дух? — осторожно поинтересовался Сагюнаро.

И Рэй сразу же понял сомнения друга — нет ничего хуже клиента, который лучше заклинателя знает, кто на него напал, и пытается навязать магу свои правила по изгнанию духа.

— И не какой-то, а конкретный, — уверенно заявил хозяин, подтвердив опасения Сагюнаро. — Это таккар. Я его сам видел. Два дня назад. А вчера эта образина выглянула из-под того шкафа. — Господин Кейтар вытянул непомерно длинную руку и указал на ряд дальних полок. — Я, знаете ли, не из пугливых. — Он криво ухмыльнулся, так что его внушительный нос поехал на сторону, и Рэй подумал мельком, что этот тип сам испугает кого угодно, а владелец цирка продолжил: — Но у меня здесь как раз были девочки-эквилибристки. Так они перепугались, отказываются работать, пока эту тварь не изгонят. А у нас представление… Видите, я облегчил вам работу. Уничтожьте таккара, и все будет в порядке.

  71