ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  65  

— Отлично сработано, сержант.

— Не смей говорить со мной, как с каким-то рупертом, парень, — непринужденно бросил Джекрам.

— Простите, сержант.

— Хотя, вижу, ты уже понял, как вести себя с офицером. Нужно быть уверенным, что они отдают тебе верные приказы, понимаешь? Из тебя выйдет замечательный сержант, Перкс.

— Мне это не нужно, сержант.

— Да, конечно, — отозвался Джекрам. Это могло означать все, что угодно.

Последив пару минут за дорогой, они направились к фургону. Де Слов сидел возле него на стуле, записывая что-то в блокнот, но быстро поднялся, едва увидел их.

— Будет лучше, если мы уйдем с дороги, — произнес он, когда они подошли ближе. — Здесь много патрулей.

— Злобениане, сэр? — спросил Джекрам.

— Да. Вообще вот это, — он указал на флаг, бессильно висящий над фургоном, — должно уберечь нас, но сейчас все такие нервные. А вы сержант Джек Рам?

— Джекрам, сэр. И я был бы благодарен, если бы вы не записывали мое имя в вашу книжицу, сэр.

— Простите, сержант, но это моя работа, — тихо произнес де Слов. — Я должен записывать, что происходит.

— Ну что ж, а моя работа — быть солдатом, — парировал Джекрам, забираясь в тележку и беря в руки вожжи. — Но вы заметили, что пока что я не собираюсь убивать вас. Поехали?

Полли прыгнула на задок фургона. Он был полон коробок и разного оборудования, и может, когда-то все это было аккуратно сложено, но теперь от порядка остались лишь воспоминания — прямое подтверждение того, что повозка принадлежала мужчине. Рядом с ней в клетке дремало с полдюжины голубей, крупнее которых она еще не видела. Полли подозревала, что они были живым провиантом. Один из них открыл один глаз и лениво курлыкнул: «Лоллоллоп?», что означало «Ха?»

На большинстве других коробок были этикетки вроде — она придвинулась ближе — «Запатентованное Полевое Печенье Капитана Горация Калумнея», и «Сухое Жаркое». Пока она воображала, что могла бы сотворить с одной или двумя подобными коробками Шафти, одежда, свесившаяся с потолка, немного двинулась, и появилось лицо.

— Добрий утро, — произнесло оно.

Вильям де Слов повернулся на своем месте.

— Это Отто, рядовой, — сказал он. — Не бойся.

— Да, я не кусать, — радостно заявило лицо. И улыбнулось. Лицо вампира милым не выглядит, даже свесившись сверху вниз, а улыбка в данных обстоятельствах ничего не улучшала. — Это гарантировать.

Полли опустила арбалет. Джекрам был бы поражен, насколько быстро она подняла его. Она и сама удивлялась, и стыдилась этого одновременно. Носки опять думали за нее.

Отто элегантно спустился вниз на кровать.

— Куда ми ехать? — спросил он, пытаясь не упасть, когда они подпрыгнули на колее.

— В одно местечко, сэр, — ответил Джекрам. — Милое и тихое.

— Хорошо. Мне нужно вигулять демонят. Они беспокоиться, если надолго запирать, — Отто отодвинул кипу бумаг и вытащил свой иконограф. Он открыл небольшую дверку.

— Подниматься и сиять, парни, — сказал он. Изнутри ему вторил хор тонких голосков

— Я лишь доложу о вас Тигру, мистер де Слов, — сказал Джекрам, когда повозка съехала со старой дороги.

— Тигр? Кто такой Тигр?

— Упс, — произнес Джекрам. — Простите, так мы зовем лейтенанта, сэр, за его храбрость. Забудьте, что я сказал это, хорошо?

— Значит, он храбр? — спросил де Слов.

— И умен, сэр. Не позволяйте ему одурачить вас, сэр. Он один из величайших военных умов своего поколения, сэр.

Полли открыла рот. Она предлагала врать ему, но… так?

— Правда? Почему же он до сих пор в лейтенантах? — спросил писатель.

— А, вижу, вас не проведешь, сэр, — ответил Джекрам, источая всезнайство. — Да, несколько озадачивает, сэр, почему он называет себя лейтенантом. Хотя, подозреваю, у него есть на то причины, а? Точно так же, как и у Генриха, называвшего себя капитаном, так? — он постучал по кончику своего носа. — Я все вижу, сэр, но ничего не говорю!

— Все, что я смог выяснить, так то, что он был каким-то клерком в вашем ГК, сержант, — продолжил де Слов. Полли заметила, как он медленно и осторожно вытащил свой блокнот.

— Да, полагаю, именно это вы и должны были узнать, сэр, — Джекрам заговорщически подмигнул. — Но, когда все становится хуже некуда, они выпускают его, сэр. Они дают ему волю, сэр. Но сам я ничего не знаю, сэр.

— И что же он, взрывается? — спросил де Слов.

  65