— Вон ту длинную штуку видите? — Ее голос уже звенел от злости. — Похожая на трубку? На де-ре-вян-ную труб-ку?
— А-а, да! Трубка!
— Слава богу, — прошептала Кассандра.
— Знаете ли, мадам, вы себе позволяете… — обиженно начал он.
— Вот из нее я и была застрелена, — устало объяснила она, не дав ему продолжить. — В этой трубке была отравленная стрела. Хотя нет, нет. Это не так. Яда там не было! — отчаянно выкрикнула она, видя, что новая волна непонимания отразилась у него на лице. — Это был не яд, раз я осталась жива. Это было что-то типа наркотика. Оно парализовало меня сначала. Потому-то я и…
Кассандра замолчала, глядя в его ошарашенное лицо.
«Местные представители власти находятся на очень низкой ступени развития», — меланхолично подумал я.
— Кажется, это никогда не кончится, — еле слышно прошептала она.
Вы знаете, сколь мало уважения я испытываю к этой женщине. Лишь непроходимая тупость этого несчастного Плума вызвала у меня сочувствие к Кассандре.
Она молча следила, как шериф подошел к камину и осторожно взял в руки трубку, подошел с ней к окну, заглянул внутрь.
— Она пустая. Здесь нет никакой стрелы, — объявил он.
— Вы что, подумали, что муж потом запихнул ее обратно?
— Миссис Делакорте, вы меня так сильно озадачили, что я не могу сразу все это переварить. — В его тоне отчетливо слышались сердитые нотки. — Давайте стараться быть повежливее.
«Может, у него и есть капля мозгов, — подумал я, — только она глубоко спрятана».
— Вы правы, извините меня, — покаянно произнесла Кассандра. — Это оттого, что я сильно расстроена.
— Конечно, вы расстроены. — Плум глубокомысленно кивнул. — Очень понимаю. В вас был произведен выстрел из этой трубочки, что висела там на стенке, так? Я правильно вас понял?
— Совершенно правильно. — Она следила глазами за тем, как он вешает трубку на ее место над камином.
— Вот мы кое-что и уяснили, — удовлетворенно сказал он.
Я видел, как Кассандра возвела очи горе, пока шериф на нее не смотрел.
— Где у вас рана? — деловым тоном спросил он.
— Это так важно?
— Э, да. Я должен все знать.
— Рана здесь. — Она указала пальцем на свою правую грудь.
Я видел смущение на лице шерифа, когда он смотрел на пышный бюст моей невестки. Смущенно сглотнул:
— Вам еще повезло, что она в глаз не попала.
Кассандра предпочла промолчать. Что тут можно было сказать? «Вы непроходимо глупы, шериф»?
— И это он сделал, ну, выстрелил той стрелой, ваш муж в вас?
— Да! Да! Чтоб не дать мне выбежать отсюда, после того как он отравил Гарри.
Она замолчала, увидев, что Плум предостерегающе поднял руку, как будто останавливая поток информации.
— Гарри? Какой Гарри? — спросил он.
— Агент моего мужа, — отчеканивая каждое слово, ответила Кассандра.
— Вы мне не говорили, что его звали Гарри.
— Ах да. Действительно. Извините.
— Пожалуйста. Давайте-ка еще раз проясним это дело.
Я не сомневаюсь, что он тоже услышал подавленный стон, но предпочел сделать вид, что не заметил его.
— Гарри сидел на полу там. Вы дали ему отравленное виски. Так? И он сразу умер?
— Нет. Не сразу. Сначала я пыталась помочь ему подняться на ноги, хотела отвезти его в больницу. Но он уже не владел своим телом.
— Понятно. — Плум кивнул. — Вот мы все и выяснили.
В эту минуту мне показалось, что я тоже едва слышно простонал вместе с Кассандрой. Этот человек мог кого угодно вывести из терпения.
— Вы попытались оставить комнату, так?
— Чтобы позвонить в полицию, — прервала она его.
— Так это вы позвонили в полицейское управление?
— Нет! — выкрикнула она с остервенением. — Я же сказала — пыталась! Но мне это не удалось, так как муж выстрелил в меня той стрелой!
— И попал прямо в вас. И стрела вас парализовала.
— Да. И я упала.
— И увидели, что этот Гарри…
— Кендал. Гарри Кендал.
— Понятно, Гарри Кендал. — Он с понимающим видом кивнул. — Вот теперь я ясно представляю всю картину.
Как обычно любил говорить Гарри: «О Господи, Иисусе Христе!»
— Вы увидели, что этот Гарри Кендал умер, прежде чем вы потеряли сознание?
— Да!
— Хорошо. — Жестом он постарался успокоить ее. — Теперь все понимаю. И тут же нахмурился.