ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  31  

– Ладно, принцесса. Слушай. Когда мы выйдем во двор, я дам тебе минуту сориентироваться. Там две двери. Одна будет слева, другая прямо перед тобой. Посмотри, может, удастся вспомнить, какая из них ближайшая к комнате, в которой находится твоя мать. Готова?

Когда они вышли, Алисса огляделась и указала на дверь слева. Как и обещал, Меррик вывел из строя сигнализацию за считанные секунды. Он вошел в дверь первым, готовый ко всему.

Коридор был пуст. Плохо. Это только усилило его дурные предчувствия. Это добром не кончится, он это чуял, и при первых же признаках тревоги решил сдаться.

Алисса потянула его за руку и указала на дальнюю дверь в конце коридора. Удерживая ее у себя за спиной, Меррик подкрался к двери, на которую она указала. Повернул ручку. Комната тонула в темноте, однако прибор ночного видения позволил увидеть женщину, неестественно застывшую посреди комнаты.

Прежде чем он успел ее остановить, Алисса оттолкнула его и бросилась к женщине.

– Мама!

Меррик чертыхнулся. В ту же секунду вспыхнул свет, ослепив его. Он сорвал с себя прибор, но это не помогло. Он ничего не видел и мог только приготовиться к неизбежному. Его повалили на пол. Их была целая дюжина, и захват был тщательно спланирован и исполнен. Меррик не сопротивлялся. Не было смысла. Наконец его подняли на ноги, скрутив руки наручниками за спиной.

Толкен стоял рядом с женщинами, которые обнимались и плакали.

– Это ваш второй глупейший поступок, ваше высочество, – заметил он.

– А первый? – Как будто он не знал.

– Похищение принцессы Алиссы, разумеется.

– Вынужден с тобой не согласиться. – Меррик попытался улыбнуться, затем поморщился от боли в разбитой губе. – Возможно, это самое умное из всего, что я когда-либо сделал.

– Ты можешь передумать, когда принц Брандт покончит с тобой.

Улыбка Меррика погасла.

– Или он, когда я покончу с ним.

Толкен повел Меррика и двух женщин через дворец. Они пришли в большой, богато обставленный кабинет. Фон Фольк, сидевший за столом, поднялся, когда они вошли, пристально оглядывая каждого из них по очереди. Его внимание сосредоточилось на Алиссе.

– С вами все в порядке, моя дорогая? Монтгомери не причинил вам вреда?

Нескрываемое тепло и нежность в его голосе удивили Алиссу. Что вообще происходит?

– Со мной все хорошо, спасибо, – осторожно ответила она.

Он перевел взгляд на Меррика, и неприкрытая ярость сверкнула в чернильной глубине его глаз, ярость, которую он едва сдерживал.

– Ты украл мою жену, сукин ты сын.

– Я украл твою невесту, – поправил Меррик. – Это не одно и то же.

Брандт бросился вперед, схватил Меррика за горло и прижал спиной к стене.

– Она не просто моя невеста, ублюдок. Она моя жена. Ты посмеешь это отрицать?

– Твоя жена? Черт, да. Я это отрицаю.

К облегчению Алиссы, Меррик не сопротивлялся, иначе принц Брандт мог бы разорвать его на куски.

– Ты пробрался в мой дом посреди ночи и украл ее у меня. Она была с тобой, когда мои люди нашли ее. В твоей постели. – Фон Фольк излучал первобытную ярость. – Ты мог навязать ей себя после нашей брачной ночи, но это не меняет того факта, что она моя жена. Ты украл мою женщину. И я позабочусь, чтобы ты горел за это в аду.

Глаза Меррика. сузились.

– Да, я украл ее, но не посреди ночи. – Он говорил медленно и четко, с нотками холодного высокомерия. – И она не твоя жена.

Рука Брандта сжалась в кулак, и на долю секунды Алисса была уверена, что он ударит Меррика. Однако он взял себя в руки и отступил назад, тяжело дыша.

– Ты никогда не был лжецом, Меррик, – сказал Брандт после нескольких бесконечных минут. – Учитывая наши прежние отношения и из уважения к твоим заслугам перед нашей страной, я дам тебе единственную возможность оправдать свои действия. После этого, обещаю тебе, твоя жизнь станет весьма незавидной.

В ответ Меррик по-военному выпрямился.

– Во-первых, ты не женился на Алиссе Сазерленд, и я не могу выразиться яснее. Что касается оправдания моих действий, тебе прекрасно известно, почему я украл ее у тебя. Люди Вердонии заслуживают справедливых выборов, а не срежиссированных тобой. Честь обязывала меня остановить тебя, и я это сделал. Вот и все.

– Я не имею намерения дискутировать с тобой о политике. Это может подождать. В данный момент главное – это вред, который ты причинил моей жене, и ложь, которую ты о ней говоришь. – Брандт прошел через комнату и остановился рядом с Алиссой. – Я женился на этой женщине две недели назад. Архиепископ Варнейский обвенчал нас. Потом она ушла в свою комнату, где и оставалась все время. – Чуть заметная краска окрасила скулы Брандта. – Я был с ней той ночью. Мне ли не знать, на ком я женился. Она даже носит мое кольцо.

  31