— Может быть, и я слишком молода для вас. Его губы скривились. Удар был неожиданным.
Он любовно провел одним пальцем по рукояти меча, воткнутого в пол.
— Стоите ли вы этого, Ровена?
Ровена дерзко отбросила назад свои волосы.
— Вам придется самому судить об этом, не так ли, сэр?
Гарет почувствовал возбуждение, проводя взглядом по изгибу ее шеи, вниз, до нежных возвышений груди.
— Очень хорошо. Дьявол принимает ваши условия.
Ровена поднялась на ноги одним мягким движением и встала лицом к лицу перед ним. Маленький Фредди застонал.
— Поклянитесь.
Гарет с удивлением глядел на нее.
— Моему слову обычно доверяют.
— Поклянитесь.
— Бог мой, вы просто ненасытны. Даю вам клятву как рыцарь, в том…
— На коленях.
С ворчанием Гарет опустился на колени у ее ног. Глаза его прожигали ее, как жаркие угли. Впервые Ровена была рада, что между ними — холодная сталь его меча. Он проскрежетал сквозь сжатые зубы обещание протекции Маленькому Фредди на протяжении всей своей жизни. Юноша стонал, корчась на полу, но Ровена удовлетворенно кивала.
Гарет выбросил руку и обхватил ее запястье железным обручем своих пальцев.
— Теперь вы можете дать свою клятву, миледи. На коленях, — быстро добавил он.
— Как пожелаете, милорд. — В ее глазах он увидел стальной отблеск, неведомый ему прежде.
Он поднялся на ноги и поднял с пола Маленького Фредди, взяв его за ворот туники. Ровена схватила его за рукав.
— Вы поклялись не причинять ему вреда.
Гарет отмахнулся от нее, как будто она была не более чем надоедливая муха.
— Я не причиню ему вреда. Я просто выставлю его вон. — Он шагнул к окну, переступая через обломки разбитой ставни. Маленький Фредди широко раскрыл глаза. — Он вполне может выйти тем же путем, каким вошел.
Ровена бросилась на спину Гарета, обхватив своей изящной рукой его шею.
— Вы не должны. Вы убьете его. Вы обещали.
Гарет со вздохом выпрямился. Ноги Ровены болтались в футе от пола.
— Женщина, ты испытываешь мое терпение. Даже не трудясь отцепить ее, он высунулся из окна.
Внизу бродили две темные фигуры.
— Кто там ходит? Ирвин, это ты? — позвал он. Сначала тишина, нарушаемая лишь шорохом падающего снега, затем — слабое:
— Да, сэр.
— У меня есть кое-что для вас. Ловите.
Ровена соскользнула со спины Гарета, закрыв лицо руками. Гарет отпустил Маленького Фредди вниз. Она ожидала предсмертного крика, но услышала лишь приглушенное пыхтение, за которым последовало робкое:
— Большое спасибо, сэр.
— Не стоит. — Гарет высунулся сильнее, глядя вниз на бледное, круглое лицо Ирвина.
Ирвин прочистил горло, прежде чем сказать:
— Мы должны идти, сэр.
— Не далее стойла, пожалуйста.
— Конечно, сэр.
Гарет стоял, погрузив пальцы в снег, скопившийся на подоконнике, глядя, как две темные фигуры бредут прочь, неся свой неуклюжий груз. Ровена перекрестилась, произнося молитву благодарности за то, что Маленький Фредди не убит и не изувечен.
Она наблюдала, как Гарет высвобождает меч. Он оторвал кусок драпировки и рукоятью меча прибил ее к зияющему провалу окна. Теперь оттуда на Ровену глядели персонажи выбранной ею для отвлечения Гарета сценки. Ровена стыдливо отвернулась от озорно подмигивающих и многозначительно усмехающихся лиц, запечатленных на гобелене. Гарет склонился перед очагом, подбрасывая остатки злополучной ставни в затухающий огонь.
Не поворачиваясь к ней, он сказал:
— Скажи мне, Ровена, скольким мужчинам ты предлагала себя ради спасения твоей незадачливой родни?
— Только одному. Вам.
Он яростно сунул в пламя последнюю доску.
— Если ты лжешь, я обнаружу это.
Ровена разглядывала свои потрескавшиеся ногти, бросая взгляды из-под опущенных ресниц на его широкую спину. Он подошел к столу и налил себе еще один кубок вина. Его движения были вкрадчивы и нарочито неторопливы. Когда он направился к ней, Ровена подумала, что не сможет удержаться от мольбы о пощаде. Но ведь она поклялась не жаловаться. Она продала себя так же, как любая шлюха, теряя право на нежность, которую он мог бы проявить к ней.
Он опустился в арабское кресло, зажав кубок в руке.
— Я ведь, кажется, сидел здесь, а ты устроилась у меня на коленях, очень очаровательно соблазняя меня. Продолжай.
Сердце Ровены опустилось. Она пересекла комнату и скользнула ему на колени. Он глядел прямо вперед, с непроницаемым и бледным, как мрамор, лицом.