ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Муж напрокат

Все починається як звичайний роман, але вже з голом розумієш, що буде щось цікаве. Гарний роман, подарував масу... >>>>>

Записки о "Хвостатой звезде"

Скоротать вечерок можно, лёгкое, с юмором и не напряжное чтиво, но Вау эффекта не было. >>>>>

Между гордостью и счастьем

Не окончена книга. Жаль брата, никто не объяснился с ним. >>>>>

Золушка для герцога

Легкое, приятное чтиво >>>>>

Яд бессмертия

Чудесные Г.г, но иногда затянуто.. В любом случае, пока эта серия очень интересна >>>>>




  14  

В ответ Макфи полез в карман мятого, слегка потрепанного пальто.

– И наконец, последнее доказательство, которое я могу предъявить вам. – Он положил записку, которую Рейф дал ему при их первой встрече. – Это то послание, которое принес вам слуга в тот вечер?

– Да.

Тогда Макфи снова пролез в карман. На этот раз он извлек сложенный лист бумаги и, развернув его, положил рядом с запиской.

– А это письмо, написанное мисс Дюваль. – Джонас наклонился над столом. – Как вы можете видеть, ваша светлость, почерк похож, но, если присмотреться повнимательнее, все же есть разница.

Рейф изучал каждую строчку, искал сходство и различие между письмом и запиской. И хотя почерк был похож, не вызывало сомнений, что их текст написан разными лицами.

– Сравните подпись.

Снова Рейф сопоставил почерк. Подпись в записке была тщательно подделана, буквы написаны более часто и немного отличались от подлинника.

– Я не верю, что мисс Дюваль написала записку Оливеру Рэндаллу, – заключил Джонас. – Думаю, лорд Оливер состряпал ее сам, а потом приказал лакею отнести ее вам.

Рука Рейфа дрожала, когда он взял письмо, которое принес Макфи. Оно было от Дэни, адресовано леди Уиком. В нем она описывала ужасные события той ночи и молила тетушку поверить в ее невиновность и не участвовать в той кампании, которая развернулась против нее.

– Где вы взяли это?

– Я навестил тетушку мисс Дюваль, леди Уиком. Графиня вызвалась всячески содействовать, лишь бы снять позорное клеймо с племянницы, доказав ее невиновность. И прислала мне несколько писем, написанных рукой Даниэлы Дюваль.

Рейф положил письмо рядом с запиской.

– Даниэла писала мне, писала снова и снова, а я… Ни разу не прочел ни одного письма. Я был взбешен, поверил тому, что видел…

– Учитывая, как были спланированы события той ночи, это понятно, ваша светлость.

Рейф потер подбородок с такой силой, что боль отдалась в шее. Он отодвинул стул и поднялся.

– Где он?

Макфи тоже встал.

– Лорд Оливер в городском доме своего отца лорда Каверли. Он проводит сезон в Лондоне.

Рейф обошел стол, чувствуя, как сильно бьется сердце. Как он ни старался держать себя в руках, его гнев с каждой секундой возрастал.

– Спасибо, Джонас. Вы, как всегда, проделали отличную работу. Я жалею лишь об одном. Почему я не обратился к вам пять лет назад? Найми я вас тогда, и, возможно, моя жизнь сложилась бы иначе.

– Мне очень жаль, ваша светлость.

– О, не переживайте. – Рейфел проводил Макфи до двери. – И пожалуйста, пришлите мне счет.

Макфи поклонился.

– Возможно, еще не поздно исправить ошибку, ваша светлость.

Чувствуя, как новый приступ гнева охватил его, Рейф испугался, что не сможет контролировать свои чувства.

– Пять лет – немалый срок, – сказал он с мертвенно-бледным лицом. – Но в одном вы можете быть уверены, Оливер Рэндалл получит по заслугам.

Рано утром в дверь постучали. Настойчивый сильный стук заставил Оливера проснуться. Он поднялся, проклиная того, кто посмел нарушить его сон, и был удивлен, когда в спальню вошел взволнованный слуга.

– Что стряслось, Берджесс? Впрочем, как бы там ни было, это скорее всего что-то важное. Я спал как дитя, а ты начал барабанить в дверь.

– Там, внизу, несколько джентльменов, милорд, – испуганно проговорил Берджесс. – Они хотят видеть вас. Дженнингс сказал им, что слишком рано для визита. Он старался отослать их, но они не пожелали уйти и сказали, что дело не терпит отлагательств. Дженнингс пришел ко мне и попросил разбудить вас, милорд. – Темноволосый коротышка слуга протянул ему шелковый зеленый халат.

– Не будь идиотом. Я не могу выйти к ним в этом. – Оливер кивком указал на халат. – Я должен одеться. Кто бы это ни был, пусть подождут.

– Эти господа сказали, что, если вы немедленно не спуститесь к ним, они сами пожалуют сюда.

– Что? Они смеют угрожать мне? Вопрос столь важен, что эти господа явились в мой дом в такой неурочный час, требуя встречи? Дженнингс сказал тебе, кто это?

– Да, милорд. Герцог Шеффилд, маркиз Белфорд, граф Брант.

Легкий холодок тревоги обдал его. Шеффилд здесь. И с ним еще два джентльмена, наиболее влиятельные в высших кругах Лондона. Страшно представить, ради чего они пришли. Лучше подождать и удостовериться. А вдруг это не так? Берджесс снова протянул халат, и на этот раз Оливер просунул руки в рукава.

– Что ж, спускайся вниз и скажи им, что я иду. Проводи их в гостиную.

  14