ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Озеро грез

10 раз вау читайте - не пожалеете >>>>>

Гнев ангелов

Этот триллер или мелодрама блин >>>>>

В огне

На любовный роман не тянет, ближе к боевику.. Очень много мыслей и описаний.. Если не ожидать любовных сцен,... >>>>>




  85  

Даниэла подумала о железном самоконтроле, которым он так гордился, а она так ненавидела, и поклялась, что когда-нибудь в ближайшем будущем она бросит ему вызов.

Не сегодня, конечно. Она только-только начала выходить в свет как герцогиня Шеффилд и остерегалась делать что-либо, что могло дать повод для сплетен. Она шла рядом с мужем, вежливо кланяясь и улыбаясь, отвечая на приветствия гостей… Маркиз такой-то, граф такой-то, барон и баронесса… Здесь было несколько важных персон и их жен, достаточно много виконтов и виконтесс, которым она вскоре потеряла счет.

Наконец раздались первые музыкальные аккорды. В одной из просторных гостиных были устроены танцы, и Рейф увлек ее в том направлении. Оркестр играл знакомые мелодии, и Рейф танцевал с ней, затем проводил ее к небольшому диванчику у стены.

– Я сегодня в таком благодушном настроении, что готов позволить тебе потанцевать с кем-нибудь из этих джентльменов, – пробормотал он.

– Если ты воспротивишься, они подумают, что ты ревнуешь. Ты ведь не хочешь этого?

– Конечно, не хочу, хотя ревную страшно. – Он наклонился и шепнул ей на ухо: – Даже к тому диванчику, на котором ты сидишь. Но я получил хороший урок. – Он оглядел толпу гостей, разодетых в шелк и атлас, и Даниэла поймала его озабоченный взгляд.

– Что такое?

– Здесь Карлтон Бейкер.

Под ложечкой неприятно засосало.

– Бейкер? Я думала, он сейчас на пути в Филадельфию…

Не успела она договорить, как американец подошел к ним, высокий и представительный. Темные, коротко подстриженные волосы серебрились на висках и были зачесаны на лоб а-ля Брут, отдавая дань моде.

– Ну вот, герцог. Мы опять встретились. – Бейкер улыбался, но его глаза смотрели холодно и враждебно. – Похоже, вы не отходите друг от друга ни на шаг?

– Да, вы верно заметили.

Бейкер покусывал нижнюю губу.

– Значит, вы понимаете… что я не забыл, как вы накинулись на меня тогда без видимой причины?

– Причина была, и вы прекрасно знаете это. Более того, если вы снова побеспокоите мою жену, то та взбучка, которую я задал вам на корабле, покажется вам детской забавой.

Бейкер напрягся.

– Вы смеете угрожать мне?

– Ну что вы, это просто предупреждение. – Рейф пожал плечами.

– Тогда я уведомляю вас, что у меня отличная память, герцог. Вы сделали свой ход. Рано или поздно я отвечу вам.

Когда Бейкер отошел, Рейф бессознательно сжал кулаки.

– Ты не должен обращать на него внимания. Ты выставил его дураком, – вздохнула Дэни, – и в нем говорит ущемленное самолюбие.

Напряжение Рейфа немного спало.

– Ты права. Он глупец, но не так прост, как кажется. Следует осадить его. Я буду рад начать с того места, где мы остановились в ту ночь. Думаю, Бейкер понял это.

Дэни промолчала. Рейф защищал ее, как ни один мужчина за всю ее жизнь. Если Карлтон Бейкер так агрессивно настроен, как хотел показать… Она задрожала, вспомнив, что случилось с Оливером Рэндаллом, и надеясь, что Бейкер вскоре уедет в свою Америку.

Тем временем вечеринка продолжалась. Когда три пары отправились в комнату для игры в карты, Корд уселся за один из зеленых столов попытать удачу в висте. Рейф и Итан вскоре присоединились к нему, а их жены отправились в женскую комнату. Они уже собирались вернуться к мужьям, когда позади раздался резкий голос:

– О, взгляните, не это ли та маленькая проститутка, которая уговорила герцога жениться на ней?

Холодные мурашки пробежали по спине. Повернувшись, Даниэла столкнулась лицом к лицу с женщиной, которую не видела в течение нескольких лет, но забыть не могла. Маркиза Каверли, мать Оливера Рэндалла. Сквозь шум в ушах она слышала слова Грейс, обращенные к ней:

– Не это ли мать того гнусного ублюдка, который не способен ни на что, кроме свинства, и чья отвратительная интрига едва не погубила две невинные жизни?

Дэни ахнула.

– Грейс!

– Это правда, – вмешалась Виктория и тоже повернулась к леди Каверли. – Ревность довела вашего сына до того, что он так страдает. Никто не виноват в этом, кроме него самого.

Даниэла застыла на месте, не веря своим ушам. Смелость ее приятельниц потрясла ее. Подняв голову, она обратилась к маркизе:

– Мне очень жаль, леди Каверли, что ваша семья так пострадала, но это сделал ваш сын, не я.

– Как вы смеете! После той лжи, что вы сочинили, вы еще осмеливаетесь упоминать имя моего сына!

– Я говорила правду. Может быть, когда-нибудь ваш сын найдет в себе мужество сделать то же самое.

  85