ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  43  

— Какое платье вы наденете, мисс? — спросила служанка.

Неожиданно Кассандре пришло в голову, что она не может выйти отсюда ни в одном из платьев с глубоким декольте, которые купила в Лондоне.

Кассандра с отвращением посмотрела на сверкающее блестками зеленое платье, в котором она была на первой вечеринке у лорда Карвена, и на другие два — бледно-желтое и из атласа кораллового цвета. Вместо этого она указала служанке на одно из своих платьев, которое, несмотря на ее протесты, уложила Ханна. У него был прекрасный фасон. Мягкое, изящное кружево, из которого была сделана юбка, сзади собиралось в небольшой турнюр, спускающийся до пола изящными складками.

Декольте в нем было не таким глубоким и очень подходило для молодой девушки. Платье очень выгодно подчеркивало тонкую талию Кассандры и безупречную форму рук. Сегодня она даже не пыталась открывать шкатулку с драгоценностями и попросила служанку причесать себя так, как обычно это делала Ханна до их приезда в Лондон. Длинные пряди тронутого огнем золота были зачесаны назад и собраны в большой узел, придавая маленькой головке очертания греческой статуэтки.

Тем не менее, как бы Кассандра ни хотела выглядеть скромнее, ничто не могло скрыть бриллиантовый блеск голубых глаз или темные ресницы, такие длинные, что они казались искусственными. Опасаясь, что могут возникнуть разговоры, если она не подкрасит лицо, девушка нанесла на щеки едва заметный слой пудры и слегка коснулась помадой губ.

— Позвольте вам сказать, что вы очаровательно выглядите! — заметила служанка.

— Спасибо, — улыбнулась Кассандра.

— Мне никогда не приходилось видеть более красивого платья, — продолжала девушка. — Когда я его достала из чемодана, мне показалось, что это свадебный наряд.

Кассандра пошла к двери.

— Спасибо, что вы помогли мне одеться, — сказала она и стала спускаться по лестнице.

Она слегка нервничала, когда лакей открыл дверь в гостиную.

Комната поражала великолепием. Центр ее освещала огромная люстра, у стен были расставлены высокие резные итальянские подсвечники. Лорд Карвен сказал перед ужином, что, по его мнению, газовое освещение безобразно, женщины гораздо лучше выглядят в свете свечей.

Он стоял перед камином, когда Кассандра вошла в комнату и пошла к нему. Только в этот момент девушка осознала, что она первая гостья, спустившаяся к ужину.

— Похоже, я пришла слишком рано, — смущенно заметила она.

— Для меня вы никогда не можете прийти рано, маленькая Сандра…

Лорд Карвен взял ее руку и прижал к губам. Кассандра вздрогнула от властного прикосновения его губ и попыталась высвободить руку.

— Пожалуйста, отпустите меня!.. — настойчиво попросила девушка.

— Вы боитесь, что в комнату войдут другие гости и увидят нас? — спросил он. — В таком случае позже мы пойдем в какое-нибудь место поспокойнее и там сможем лучше узнать друг друга.

Он неохотно отпустил ее руку, и девушка поспешно отошла к камину.

— Я знаю, — сказал лорд Карвен, следуя за ней, — что мы будем много значить друг для друга.

— Мне кажется, вы ошибаетесь, милорд, — твердо ответила Кассандра.

— Я никогда не ошибаюсь насчет хорошеньких женщин, — возразил лорд Карвен. — Как только я вас увидел, маленькая Сандра, сразу понял, что очень хочу узнать вас поближе.

Кассандра отвернулась от него и стала смотреть на огонь.

— У меня есть для вас подарок. Думаю, он вам придется по вкусу.

Он смотрел на ее шею, а Кассандре казалось, что его пальцы касаются ее кожи.

— Вы можете мне сказать, какой ваш любимый камень, — продолжал лорд Карвен. — Но я уже сам решил, что больше всего такой красавице подойдут бриллианты.

— Я никогда не принимаю подарки от незнакомых людей, милорд! — поспешно заявила Кассандра.

— Очень скоро мы перестанем быть незнакомыми людьми, — засмеялся лорд Карвен.

Она подумала, что его самоуверенность невыносима.

— Я боюсь, что вы заблуждаетесь на мой счет, — сказала Кассандра. — Я здесь потому, что являюсь другом герцога. Вы пригласили нас вместе, и мне доставило большое удовольствие путешествие с ним вдвоем в экипаже. Надеюсь, теперь вам все ясно?

Интересно, не слишком много она взяла на себя, намекая, что находится у герцога на содержании?

К ее удивлению, лорд Карвен засмеялся.

— Мне нравится ваша строптивость, — сказал он. — Но уверяю вас, что буду гораздо более щедрым, чем может себе позволить Альчестер. Чем больше я на вас смотрю, тем больше убеждаюсь, что мы отлично поладим.

  43