ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  51  

Тут до нее дошло, что вряд ли актриса могла охотиться. Но слово было сказано, и она с этим ничего не могла поделать. Чтобы как-то сгладить свой промах, она поспешно добавила:

— Я думаю, что у меня появился такой аппетит из-за того, что мы вырвались из этого ужасного дома. Мне казалось, когда мы приехали вчера, что будет очень интересно посмотреть на новых людей; познакомиться с ними поближе. В результате я больше никогда не хочу их видеть.

— Почему они вас так удивили? — спросил герцог.

— Я полагала раньше… что женщины, леди по рождению, такие как миссис Макдональд и другие… не могут появляться на людях с мужчинами… не являющимися их мужьями.

Герцог ничего не ответил, только испытующе посмотрел девушке в глаза. Через несколько мгновений Кассандра заметила, будто разговаривая с собой:

— Мой папа говорил, что джентльменам нравится приглашать актрис на ужин и дарить им подарки. Я думала, это происходит потому, что они такие красивые, как миссис Лэнгтри. У нее так много бриллиантов! Но… возможно… это не единственная причина?

— Почему же, вы думаете, лорд Карвен вам вчера предлагал бриллиантовый браслет? — спокойно спросил герцог.

Кассандра хотела посмотреть ему в глаза, но не смогла. Глядя на стол, она сказала:

— Я слышала, как вы спрашивали его, не предлагал ли он мне… стать его любовницей.

Ее голос дрожал, когда она опять заговорила:

— Я не поняла тогда, что… он именно это предлагает.

— Чем занимается ваш отец?

Кассандра лихорадочно придумывала, что ответить.

— У моего отца… есть немного земли, — ответила она наконец.

Конечно, это была не совсем точная информация о двадцати тысячах акров, которыми владел сэр Джеймс Шербурн.

— Значит, он фермер?

Кассандра кивнула. В конце концов, это в какой-то мере было правдой.

— Выходит, на сцену вы пошли не потому, что в доме не хватало денег. Возможно, вам было скучно в деревне и захотелось более веселой жизни?

Кассандра не ответила. Ей вдруг стало стыдно, что она выбрала такую роль, чтобы обмануть герцога. Ей хотелось сказать ему правду, но она не могла себя заставить это сделать. Он вчера сказал, что любит ее, но больше этого не повторял. Прошлой ночью, когда она была так испугана, герцог обращался с ней, словно был ей братом, а не влюбленным мужчиной. Она встала из-за стола и подошла к зеркалу, чтобы надеть шляпу.

— Наверное, нужно ехать, — сказала Кассандра. — Вы говорили, нам предстоит долгий путь. Я надеюсь, мы вернемся к ночи в Лондон?

— У вас планы на вечер? — спросил герцог.

— Нет, конечно, нет, — поспешно ответила Кассандра.

Герцог заплатил за завтрак, и они, сев на лошадей, отправились дальше.

Они скакали уже довольно долго, и когда Кассандра подумала, что не мешало бы еще раз перекусить, они вдруг проехали в высокие железные ворота с геральдическими львами, стоящими на задних лапах по обеим сторонам от них. Перед ними между древних дубов тянулась широкая аллея. Сразу было видно, что за ней никто не ухаживал. Деревья наполовину покрыл мох, повсюду валялись сломанные ветром ветки. Когда аллея закончилась, перед ними возник дом.

На снимках в журналах он выглядел очень большим, вызывающим трепет своим величием, но в действительности от него исходило тепло, которое нельзя передать в печати.

На фоне неба вырисовывались башенки и колпаки дымовых труб, бриллиантовым блеском сверкали окна. К огромной дубовой двери с массивными декоративными петлями, прибитыми железными гвоздями, вели древние каменные ступеньки.

— Какой прекрасный дом! — воскликнула Кассандра. — Гораздо красивее, чем я ожидала.

Лужайки вокруг дома очень нуждались в стрижке, но если бы их привели в порядок, они бы выглядели бархатными. Миндальные деревья были в цвету, желтые цветы жасмина карабкались по кирпичным стенам того, что когда-то было садиком, где выращивались душистые травы.

Герцог подъехал к конюшне, но не торопился спешиваться. Какое-то время он просто смотрел на дом.

— Я думаю, что лучше будет отвести лошадей в конюшню. Сомневаюсь, что кто-нибудь услышал, как мы приехали. Большинство оставшихся слуг уже старые и плохо слышат.

Герцог развернул лошадь и впереди Кассандры проехал в конюшню, располагавшуюся с западной стороны дома. Здесь девушка увидела длинные ряды стойл, в большинстве своем пустых. Когда герцог позвал кого-то, из одного из них вышел старый грум. При виде герцога его лицо засияло, и он уважительно поклонился.

  51