ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  96  

— Не узнает. — Ник присел рядом и решительно отказался от эля.

Служанка из таверны, девчонка с грубоватым лицом, сначала обиженно надулась, потом подмигнула и отошла.

— Я мог бы справиться и сам, — понизив голос из опасения, что их подслушают, продолжал Сейер, — но никто не знает Флит-Дич лучше тебя. Ты же изучил здесь все входы и выходы. И только ты можешь опознать парня, за которым я гоняюсь, — тебе уже случалось иметь с ним дело.

— Кто он? — Ник поставил было локти на стол, но тут же убрал их: рукава стали липнуть к замусоленной столешнице.

— Дик Фоллард.

Услышав это имя, Ник вздрогнул. Заурядными преступниками кишели все трущобные районы Лондона, но Фоллард не принадлежал к их числу — он входил в элиту преступного мира, был беспредельно жесток и опытен. Ник арестовал Фолларда два года назад, после того как мерзавец ограбил дом процветающего адвоката, убил хозяина и изнасиловал его жену, которые попытались оказать сопротивление. Виселицы и галер Фоллард избежал — его выслали из страны в обмен за сведения о сообщниках.

— Фолларда отправили на каторгу в Австралию, — напомнил Ник.

— Он уже вернулся, — мрачно усмехнулся Сейер, — как пес к собственной блевотине.

— Откуда ты знаешь?

— Увы, из недостоверных источников. Но поговаривают, что недавно его видели в городе. Да и последние несколько грабежей выглядят точь-в-точь как работа Фолларда. Вчера я допрашивал одну несчастную, которую изнасиловал грабитель, ворвавшийся в дом. Ее мужа этот ублюдок убил. Все сходится — способ взлома, раны на теле, описания женщины, вплоть до шрама справа на шее грабителя.

— Черт! — Нахмурившись, Ник приложил два пальца к переносице и задумался. — Не могу поверить, что Морган послал ловить Фолларда тебя одного.

— А он и не посылал, — жизнерадостно отозвался Сейер. — Он просто поручил мне проверить притоны, где раньше появлялся Фоллард, и составить отчет. Но я бы предпочел притащить самого Фолларда.

Ник не смог не усмехнуться, точно зная, как встретит такого гостя Морган.

— Если сумеешь, Морган спустит с тебя шкуру за такую самодеятельность.

— Да, а потом вынесет благодарность за поимку опасного беглого каторжника. И я попаду на первую полосу «Таймс», и десятки женщин упадут к моим ногам!

Ник криво улыбнулся.

— Поверь, это не так приятно, как кажется, — сообщил он другу.

— Правда? И все-таки я не прочь попробовать. — Сейер выжидательно вскинул бровь:

— Так ты готов?

Ник со вздохом кивнул.

— С чего ты решил начать?

— Нам известно, что Фолларда видели где-то между тупиком Секиры и переулком Мертвеца. Ты же знаешь, тамошние дома — настоящий муравейник, в стенах сплошные дыры, всюду какие-то пристройки, проходные дворы…

— Да, это место я знаю. — Ник сохранял бесстрастность, но в глубине его живота уже распространялся тревожный холодок. Ему случалось попадать в эти трущобы, и хотя он повидал всякое, воспоминания были не из приятных. В последний раз попав в тупик Секиры, он наткнулся на мать, продающую свою малолетнюю дочь за джин, и целую шайку нищих, подравшихся в узком закоулке с проститутками. — Медлить некогда, — заявил он. — Как только нас заметят, по всем трущобам поползут слухи, и Фоллард улизнет у нас из-под носа.

Сейер ухмыльнулся, еле сдерживая энтузиазм.

— Тогда идем. Ты первый.

Они вышли из таверны и двинулись по улицам вдоль открытых сточных канав. В воздухе висела стойкая густая вонь падали и гниющих отбросов. Шаткие строения кренились во все стороны, как от изнеможения, стонали и скрипели под каждым сильным порывом ветра. Нигде не было ни уличных указателей, ни номеров домов. Человек, очутившийся здесь впервые, в два счета мог заблудиться, стать жертвой грабителей или головорезов и кончить жизнь в каком-нибудь темном дворе или переулке. Нищета обитателей трущоб была невообразимой, временное забвение они находили лишь в лавках, где продавали джин и пиво, а такие лавки попадались на каждой улице.

Ник ужасался, видя горестные лица детей-скелетиков, опустившихся женщин и отчаявшихся мужчин. Единственными здоровыми существами в трущобах были жирные крысы и мыши, смело разгуливающие прямо по улицам. До сих пор Ник считал эту неприглядную изнанку жизни неизбежной, но теперь впервые задумался о том, чем можно помочь этим людям. Боже милостивый, у них же нет почти ничего! От этой мысли он растерялся. И вспомнил слова, которые услышал от Лотти несколько дней назад: «Должно же быть что-то, что по-настоящему волнует тебя. То, ради чего стоит бороться…» Хорошенько подумав, он признал правоту жены. Лорд Сидней мог добиться гораздо большего, нежели Ник Джентри.

  96