ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  9  

И герцог насторожился.

«Однако я становлюсь смешным», — остановил он себя и, пытаясь отвлечься от навязчивых мыслей, завел беседу с дамой, сидевшей справа от него, весьма привлекательной и определенно умной.

Вскоре дамы вышли из-за стола и отправились в гостиную, а джентльмены ненадолго задержались за портвейном.

Говорили о лошадях, потому что, помимо герцога и сэра Джарвиса, еще несколько человек владели прекрасными скаковыми лошадьми. С жаром восторгались победителями, с трепетным волнением рассуждали о будущих успехах, и герцогу было весьма интересно…

Герцогу не хотелось уходить из столовой, но он понимал, что Люсьену не терпится уйти, чтобы побыть подольше с Клэрибел.

В огромной гостиной, увешанной картинами, которые, как отметил герцог, он с удовольствием присоединил бы к собственной коллекции, для желающих сражаться в карты были расставлены карточные столы, а те, кто не хотел играть, могли устроиться на удобном диване и побеседовать. Один из приглашенных сел за фортепиано и с почти профессиональным мастерством заиграл.

Герцог увидел, как Люсьен устремился к Клэрибел, точно голубь к голубке, и, не желая их смущать, вышел на террасу.

Солнце начало уже заходить, позолотив огромные дубы в парке и окрашивая небо в дивные цвета.

И тут герцог услышал голос сэра Джарвиса — тот приглашал гостей за карточные столы. Но герцогу сегодня не хотелось играть.

Он спустился на зеленый бархат газона и решил пройтись, не переставая удивляться тому, что сад, как и дом, идеально совершенен и ухожен. Сколько же садовников здесь трудится?

«Должно быть, сэру Джарвису все это обошлось недешево», — покачал головой герцог и сделал в уме заметку — выяснить, откуда у сэра Джарвиса столько денег.

Приглашение посетить Стэмфорд-Тауэрс пришло так быстро, что мистер Мидлтон не успел собрать интересующие его сведения. Необходимо также получить ответы на ряд других вопросов, прежде чем он позволит Люсьену сделать предложение восхитительной Клэрибел…

Он шел между ровными рядами тиса, на диво ухоженными и идеально подстриженными. Внезапно взору открылась небольшая лестница, ведущая наверх. Обойдя пруд, герцог увидел цветники, потом поднялся по ступенькам и оказался на тропинке, уводящей в густые заросли цветущего кустарника, аромат которого наполнял воздух.

Все было настолько красиво, что герцог с завистью подумал: «Вряд ли здесь сэру Джарвису удалось обойтись без услуг профессионального художника».

Герцог шел не останавливаясь, кусты сменились соснами, ноги утопали во мху. Сквозь ветки сосен он видел золотое солнце, опускающееся за горизонт, а ноги несли его дальше — ему интересно было узнать, что же там, за лесом?

Лес стал помаленьку редеть, силуэты деревьев истончались на фоне неба. Герцог дошел до края леса и остановился — перед ним был обрыв, далеко внизу лежала долина исключительной красоты. Стэмфорд-Тауэрс располагался на холме, и оттуда открывался прекрасный вид.

Любуясь великолепным пейзажем, герцог вдруг почувствовал, что он здесь не один. Оглядевшись по сторонам, он заметил чуть правее от себя молодую женщину, сидевшую на поваленном дереве. Рассматривая ее сквозь деревья, герцог понял, что она, судя по всему, его не видит. Кто это — дочь работника или служанка? Серое хлопчатобумажное платье больше похоже на униформу… Слегка подавшись вперед, женщина любовалась чудесной панорамой.

Герцог пожалел, что он здесь не один, и подумал, не уйти ли ему обратно, как девушка, очевидно, почувствовав на себе изучающий взгляд, повернулась к нему. Герцога поразили огромные темные глаза на маленьком бледном личике, и он тотчас понял, что она не служанка, она принадлежит к другому слою общества. Ее необычная внешность удивила его, и он продолжал молча смотреть на нее. Незнакомка вдруг воскликнула:

— Как вы красивы! Именно таким я вас и представляла, хотя видела всего лишь вашу макушку!

Прежде чем изумленный герцог собрался что-либо ответить, девушка продолжила еще восторженнее:

— О, простите, мне не следовало говорить ничего подобного, но я так удивилась, увидев вас!

Герцог шагнул к поваленному дереву, а девушка поднялась и сделала легкий, но весьма грациозный реверанс.

— Вы, очевидно, знаете, кто я, — сказал он, — и будет честно, если вы тоже представитесь.

— В этом нет необходимости.

Герцог удивленно поднял брови, затем присел рядом с ней.

  9