ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  21  

Мириссе не пришлось больше ничего объяснять, Гарри воскликнул сердито:

– Черт бы побрал его за дерзость! Значит, он вел себя по-хамски?

– Нет, наоборот… Он был со мной слишком любезен… поэтому мне пришлось сказать ему, будто я больше не езжу верхом.

– Этого нельзя допустить, – сказал Гарри. – Если он будет по-прежнему причинять тебе беспокойство, я сверну ему голову!

– Мне удалось найти более разумный выход, – успокоила Мирисса брата. – Всякий раз, когда я замечала, что он подъезжает верхом или в коляске к парадной двери, я опускала засов и не обращала никакого внимание, как бы громко он ни барабанил в дверь. Как ты понимаешь, папа в своем кабинете никогда не прислушивается к стукам, а раз слуг в доме, кроме старушки миссис Коснет, приходящей по утрам, нет вообще, ему ничего не оставалось, как разворачиваться и уезжать.

Гарри посмеялся ее рассказу.

Но потом сказал:

– Подобное не должно больше повториться. И, само собой разумеется, если тебе хочется иметь лошадь, моя родная, я найду ее для тебя.

– Но я не намерена платить за нее столько, сколько собираешься ты, – заметила Нирисса. – Мне просто нужна молодая лошадь, на которой можно будет ездить по окрестностям, поскольку мне порой так хочется поразмяться.

– Я думаю, – сочувственно согласился Гарри, – и я обещаю, что ты сможешь кататься и на моей лошади, когда я буду бывать дома, и мы будем брать ее по очереди. Я прошу прощения за свою глупость. Как это я не мог понять раньше, до чего же гадкую и тоскливую жизнь ты здесь ведешь?!

Нирисса громко запротестовала:

– Это не так. Вовсе не гадкую и не тоскливую! Я очень счастлива здесь с папой, а теперь я смогу позволить себе оплачивать работу миссис Коснет по три, а возможно, и по четыре дня в неделю вместо двух, и смогу кормить папу намного лучше, чем могла позволить себе раньше. Теперь он даже сможет иметь иногда бокал красного вина на обед. Ты же знаешь, какое это дня него удовольствие, а у нас вина не было уже целую вечность, исключая вчерашний вечер.

– Вчера, перед тем как заснуть, я подумал, что Дельфина обязана что-то сделать для тебя. В конце концов, тебе уже почти девятнадцать. Мне кажется, что, если бы была жива мама, она сообразила бы (она ведь была удивительно умной женщиной), как сделать так, чтобы ты ездила на какие-нибудь балы и получала приглашения на приемы, где могла бы познакомиться с молодыми людьми твоего возраста.

Мирисса засмеялась.

– Ты похож сейчас на пожилую вдовушку, устраивающую мой брак… ведь к этому ты ведешь разговор, не правда ли… Гарри? Значит, ты считаешь, мне пора замуж?

– Я думаю, ты должны иметь шанс. – ответил Гарри, – а кого ты можешь выбрать здесь, в этой Богом забытой глуши?

Нирисса обошла вокруг стола и обняла брата.

– Люблю тебя, братец, – сказала она, – и ты не должен за меня волноваться! Только помоги мне купить не очень дорогую лошадь, и я буду самой счастливой на свете!

– Обязательно, – пообещал Гарри, – но я все-таки настаиваю на твоей поездке с папой и со мной в Нин.

Мирисса перебирала в мыслях скудное содержимое своего гардероба и никак не могла сообразить, что можно было бы перешить какие-нибудь из маминых, безнадежно устаревших, да и просто старых платьев, когда прибыл с письмом грум в ливрее маркиза Свайра.

Принимая от него послание, Нирисса догадалась, от кого оно, и не сомневалась, что это Дельфина сообщает ей об отмене приглашения в Пин.

Но вместо этого она прочла следующее:

Полагаю, нам надо постараться как можно лучше выпутаться из той сумятицы, которую внес в наши планы папа вчера вечером, а поскольку герцог твердо настаивает на вашем с ним и с Гарри приезде в Лин, мне остается только послать тебе кое-что из нарядов.

Я возвращаюсь в Лондон завтра рано утром и оттуда пришлю тебе дорожный сундук с кое-какими из моих платьев, которые я отложила для раздачи бедным или вообще на выброс.

Я уверена, ты сможешь переделать их или починить там, где это требуется, по крайней мере они будут смотреться лучше, чем те старые лохмотья, что были на тебе вчера вечером.

Передай Гарри, пусть ведет себя пристойно и проявляет скромность в отношениях с герцогом, иначе он потом об этом здорово пожалеет!

Ваша Дельфина.

Нирисса дважды перечитала письмо.

«Она все еще сердится на нас, – подумала девушка, – но ни она, ни мы ничего в прошлом исправить уже не можем. По крайней мере хоть Гарри порадуется, что приглашение герцога все еще остается в силе и всех нас ждут в гости».

  21