ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  81  

День близился к концу. Поверхность воды сверкала, как хрусталь, под солнечными лучами. По обоим берегам реки выстроились ряды ив и дубов, за ними на полях пасся скот. Вскоре пароход причалил в Валлехо. Губернатор сошел, заверив Мэнди, что встретится с ними в отеле, как только завершит свои дела.

Марк ухаживал за ней, выполняя все ее желания. Вечером он привел девушку в элегантный обеденный зал, отодвинул стул и заказал роскошный ужин. На Мэнди было красное бархатное платье, а Марк надел строгий черный сюртук, подчеркивающий его красоту. И мужчины, и дамы с умилением смотрели на молодую пару, когда они вышли потанцевать под нежные звуки скрипки и пианино.

Марк был великолепным танцором, но мысли Мэнди витали далеко. В конце концов, сославшись на головную боль и извинившись, она покинула салон. Марк проводил ее на верхнюю палубу, где можно было немного прогуляться и посмотреть на залив Сан-Франциско. Все это выглядело очень романтично и отвечало ее желанию побыть одной.

— Я подежурю, — предложил Джеймс Ястребу. — А ты, может быть, сходишь и принесешь чего-нибудь поесть? — Джеймс почувствовал перемену в настроении напарника с того момента, когда тот заметил стройную девушку, опиравшуюся на руку Марка Дентона. Джеймсу хотелось как-то помочь другу, но он понимал, что Ястреб должен сам справиться со своими чувствами. Да уж, в незавидное положение попал его Друг.

— Ладно. — Ястреб повернулся и вышел за дверь, мягко ступая в своих мокасинах по деревянной палубе. Вскоре, когда он поднялся наверх в столовую, шаги его стихли.

Откинувшись назад на дубовом стуле, Джеймс положил ноги на стол. Каюта интенданта была маленькой, но уютной. На стене напротив висели картина, изображающая «Королеву Сакраменто», и календарь с расписанием движения судна на следующий месяц.

Джеймс закинул руки за голову и смотрел в иллюминатор на медленно проплывающий за бортом пейзаж. Впереди раскинулся огромный залив, и где-то вдалеке тускло мерцали огни Сан-Франциско. На небе светила полная луна, позволяя даже в темноте отчетливо различать окружающие предметы. Джеймс внимательно следил за обстановкой. Они уже почти достигли места назначения. Плавание проходило нормально. Он и Ястреб надежно охраняли свой драгоценный груз, о существовании которого мало кому было известно.

Внезапно страшный взрыв потряс судно, и Джеймса резко швырнуло на перегородку, так что он сильно ударился о нее головой. Джеймс заморгал глазами, пытаясь прийти в себя, но взгляд его затуманился, и он потерял сознание.

Пассажиры подняли крик и бросились к выходу из сильно накренившейся столовой, толкая друг друга и сбивая с ног в безумном стремлении поскорее выбраться наружу. Столы оказались перевернутыми, цветы и посуда валялись на полу, загораживая проход.

— Без паники! — пытался перекричать шум Ястреб. — Все спасутся, если будут сохранять спокойствие! Направляйтесь по лестницам к спасательным лодкам. В них находятся спасательные жилеты. Не теряйте времени, но и не создавайте паники. — Его тон подействовал успокаивающе.

Снаружи был настоящий ад. Из труб. парохода вырывался белый пар, затем повалили клубы черного дыма с сажей, от чего сгрудившихся людей снова охватил страх. Из огромной пробоины в центре корабля вырывались языки пламени.

— Иди сюда и открывай вот это, да побыстрее. — Плотный мужчина с бородой и длинными спутанными волосами втолкнул интенданта в помещение на главной палубе. Генри Джефферс заканчивал проверку документов, когда к нему вломились незнакомые люди. Под дулами револьверов они заставили его спуститься в офис, находящийся ниже. Он увидел тело Джеймса Лонга и заметил, что грудь его судорожно вздымается. Где же второй охранник? Дрожащими пальцами Генри открыл сейф и медленно достал из него увесистый сверток. В его зрачках, увеличенных очками, застыл смертельный ужас.

— Пошевеливайтесь! — Другой мужчина, худощавый и бледный, в грязной и помятой одежде, просунул голову в дверь. — Быстрее! Эта посудина едва держится на воде!

Генри Джефферс ошарашено смотрел на обоих мужчин, наконец осознав, что это они взорвали паровой котел, чтобы скрыть следы преступления.

— А что будем делать с этим? — спросил бородатый.

В ответ раздался выстрел. Генри ощутил жгучую боль в груди, в глазах потемнело, и он рухнул на пол. Веки отяжелели.

— Вот что, — ответил бледный мужчина. — Он мог опознать нас.

  81