ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  5  

Лишь после множества нотаций, выговоров и наказаний она осознала свое новое положение, поняла, что бедные родственники не имеют никаких привилегий, и прежде всего права иметь чувство собственного достоинства. Ей пришлось заставлять себя оставаться покорной, просить прощения за проступки, которые она не совершала, каяться за то, что имеет собственное мнение, и уж, конечно, за то, что когда-либо высказала это мнение вслух.

Теперь по привычке она невнятно бормотала:

– Мне очень жаль, дядя Гектор. Вы были так добры.

– Но сегодня у меня есть новости для тебя, – неожиданно прервал свои нотации сэр Гектор. – И я могу сказать, Мелинда, что тебе очень повезло! Просто невероятно повезло!

Ответ на такую тираду для нее был совершенно очевиден:

– Да, дядюшка Гектор, мне очень повезло.

И я очень благодарна вам.

– Ты еще не знаешь, за что надо благодарить, – продолжал сэр Гектор. – На самом деле у меня есть кое-что чрезвычайно важное, что я должен сообщить тебе, Мелинда. То, что, без сомнения, удивит тебя и, как я уже сказал, будет большим счастьем для любой девушки в твоем положении.

Он помолчал немного, а затем изрек громоподобным голосом:

– Один джентльмен сделал тебе предложение вступить в брак.

– Пред… предложение… вступить… в… в… брак!

Мелинда едва смогла выдохнуть эти слова.

Эта новость, без сомнения, повергла ее в крайнее изумление.

– Этого ты, конечно, ожидала меньше всего, – сказал сэр Гектор с удовлетворением. – Впрочем, если сказать по правде, то я тоже.

Чувства Мелинды были в смятении. Она поспешно перебрала в уме имена тех немногих мужчин, с которыми она познакомилась в течение последних нескольких недель, – до тех пор, пока она находилась в трауре, тетка не позволяла ей покидать дом и сад. Лишь один мужчина, о котором она могла подумать в связи с предложением, был капитан Перри, но она ни разу не говорила с ним, если не считать обычного обмена приветствиями, когда их знакомила Шарлотта; теперь Мелинда горячо молилась о том, чтобы мужчина, с которым Шарлотта связывала свои самые радужные мечты, не обратил бы свое внимание на нее, Мелинду.

– Насколько я могу судить, ты смущена, – сказал сэр Гектор. – Это правильно, и именно так и должна была отреагировать на мои слова благовоспитанная девушка. Если бы я только подумал, Мелинда, что ты можешь опуститься до того, чтобы разглядывать с интересом какого-нибудь джентльмена еще до того, как он обратится с предложением ко мне, это привело бы меня в ярость. Сегодня главной темой пересудов являются девушки, которые потворствуют ухаживаниям мужчин до того, как те получат родительское благословение. Вот уж чего я не потерпел бы в своем доме.

– Нет, нет, конечно, нет! – поспешно заверила Мелинда своего дядю. – В действительности я никак не могу понять, сэр Гектор, о ком вы сейчас говорите.

– Тогда позволь мне еще раз заверить тебя, что если уж кому повезло, так это тебе, – сказал ей сэр Гектор. – Ну, я не буду больше держать тебя в неизвестности. Джентльмен, который оказывает тебе большую честь предложением руки и сердца, – полковник Рэндольф Гиллингем.

Мелинда тихо вскрикнула.

– Ах, нет! – простонала она. – Нет! Я никогда не смогла бы выйти замуж за полковника Гиллингема.

– Ты не смогла бы! Интересно, почему? – поинтересовался сэр Гектор.

– Потому… потому… потому что он… так… с… стар, – заикаясь ответила Мелинда.

Наступило молчание.

– Может быть, тебе будет интересно узнать, – произнес сэр Гектор ледяным тоном, – что полковник Гиллингем и я одного возраста, а я вовсе не считаю, что я преклонного возраста.

– Нет… нет, я… я не имела в виду… что… – Мелинда с усилием выдавливала из себя каждое слово. – Просто… ну, просто он слишком старый… старый для меня. В конце концов, вы… вы… вы же мне дядя.

– Я уже сказал тебе, Мелинда, – строго продолжал сэр Гектор, – что ты нуждаешься в узде.

И даже более того, тебе нужна сильная рука.

Тебе нужен человек, на которого ты смотрела бы с уважением, который приучил бы тебя к послушанию и тем самым перевоспитал бы. Действительно, Мелинда, больше всего на свете ты нуждаешься в послушании.

– Но я… я… я не хочу… не хочу выходить за него, – умоляющим голосом твердила Мелинда, – Я не могу даже рассматривать такой шаг.

– Ты не можешь даже рассматривать такой шаг? – саркастически повторил сэр Гектор. – А могу я спросить, кто ты такая, чтобы быть такой самонадеянной? Полковник Гиллингем весьма состоятельный человек, я бы даже сказал, очень богатый. Я не могу понять, почему он пожелал, чтобы ты носила его имя, но он заверил меня, что уже питает к тебе глубокие чувства. Ты, Мелинда, должна опуститься на колени и благодарить бога за то, что столь благородный и достойный человек готов взять на себя ответственность за судьбу такого легкомысленного создания, как ты.

  5