ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  51  

— Что ты сказал?

— Это всего лишь утренняя молитва Всевышнему, — сдержанно ответил он.

— О, — Генри удивленно посмотрела на него, — я и не знала, что ты так религиозен.

— Я? Совсем нет. То есть… — Он помолчал. — Неисповедимы пути, которыми человек приходит к Богу.

— Да, — согласилась она, не имея ни малейшего понятия о том, что он имеет в виду.

Данфорд посмотрел на Генри. Она выглядела просто чудесно этим ранним утром. Тонкие пряди волос выбились из косы, обрамляя завитками ее лицо. В мягком утреннем свете они казались совсем золотыми. Он глубоко вздохнул и поежился, заклиная свое тело сохранять спокойствие. Оно, естественно, воспротивилось его мольбам.

Тем временем Генри увидела, что ее одежда была разложена на стуле на другом конце комнаты.

— Послушай, — волнуясь, произнесла она, — так неловко…

— Ты даже не представляешь себе, как я согласен с тобой.

— Мне… мне нужно взять одежду, и для этого мне придется встать.

— Да?

— Послушай-ка. Тебе совсем не обязательно видеть меня в ночной рубашке, несмотря на то что этой ночью мы спали вместе. О Господи… — она замолчала, — я не это хотела сказать. Мне надо было сказать «провели ночь в одной постели…», хотя это звучит не лучше.

Данфорд отметил, усмехнувшись про себя, что разница и вправду была невелика.

— Я только хотела сказать, — сбивчиво продолжала она, — что не могу встать, чтобы взять одежду. Не знаю, как так получилось, но… может быть, тебе лучше встать первым? Я все равно уже видела тебя раздетым.

— Генри?

— Да?

— Помолчи.

— Хорошо.

Данфорд мученически закрыл глаза. Он с удовольствием остался бы в постели на весь день, и именно с этой женщиной. К сожалению, это желание было неосуществимо. Но и встать первым было для него весьма затруднительно, ибо тело его по-прежнему отказывалось повиноваться разуму.

Генри прервала его размышления:

— Данфорд?

— Да? — Поразительно, как одно слово может передать столько разных чувств. Пусть и не самых радостных.

— Что же ты лежишь?

Он глубоко вздохнул, наверное, в двадцатый раз за это утро.

— Закройся одеялом, как вчера. Я встану и оденусь.

Генри с готовностью выполнила его указание. Не скрывая своего неудовольствия, он выбрался из кровати и пошел туда, где накануне оставил одежду.

— С моим слугой случится удар, — пробормотал он.

— Что? — послышался голос Генри из-под одеяла.

— Я сказал, что с моим слугой случится удар.

— Я и забыла, что тебе нужен слуга, — ее голос звучал приглушенно. — Надо, чтобы он помог тебе одеться. Сегодня мы будем в Лондоне, и ты должен выглядеть достойно перед твоими друзьями и… всеми остальными, перед кем тебе еще нужно выглядеть достойно и…

«Странно, — подумал он, — похоже, ее действительно огорчило то, что мне придется обойтись без слуги».

— У меня нет служанки, и я в любом случае буду выглядеть неидеально, но твой вид должен быть безупречным.

Он ухмыльнулся:

— Так что возвращайся в кровать и накройся с головой, а я встану, оденусь и разыщу твоего слугу. И ты снова станешь неотразимо прекрасным.

Данфорд взглянул на разговорчивый холм в кровати.

— Прекрасным? — удивленно переспросил он.

— Прекрасным, красивым — это как тебе будет угодно.

— Многие женщины называли его красивым, но никогда еще он не был польщен больше, чем теперь.

— Ну хорошо, — вздохнул он, — если ты настаиваешь. — Через несколько секунд он снова был в постели, а Генри выскользнула из нее и быстро пробежала по комнате.

— Не подглядывай, — выкрикнула она, надевая платье через голову. Это было платье, в котором она приехала вчера. Накануне она аккуратно разложила его на стуле, и теперь оно было не таким мятым, как остальные, сложенные в саквояже.

— Не имею не малейшего желания, — соврал Данфорд.

Спустя некоторое время он услышал, как Генри произнесла:

— Пойду разыщу твоего слугу, — и захлопнула собой дверь.

Отправив слугу к своему хозяину, Генри вошла столовую, намереваясь заказать завтрак. Она знала, что ей не стоило бы появляться там одной, но ей больше нечем было заняться. Хозяин гостиницы увидел Ген и поспешил к ней. Отдавая распоряжение насчет завтрака, Генри краем глаза заметила пожилую даму невысокого роста, которая держалась с царственным высокомерием. Герцогиня Бересфорд. Без сомнения, это она. Данфорд просил Генри ни в коем случае не попадаться ей на глаза.

  51