ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обольстительный выигрыш

А мне понравилось Лёгкий, ненавязчивый романчик >>>>>

Покорение Сюзанны

кажется, что эта книга понравилась больше. >>>>>

Во власти мечты

Скучновато >>>>>

Остров судьбы

Интересное чтиво >>>>>




  58  

Присцилла прошептала молитву, а потом плотно зажмурила глаза и отпустила руки.

Конец главы. Оливия с энтузиазмом перевернула страницу.

До холодной, твердой земли было всего несколько футов.

Что?! Действие происходило на первом этаже? Энтузиазм Оливии моментально сменился раздражением. Что за куриные мозги должны быть у человека, чтобы висеть, цепляясь за окно первого этажа? Ну, хорошо, можно учесть высокий фундамент и накинуть немного высоты, но все равно. При таком несерьезном падении даже ногу подвернуть чрезвычайно сложно.

— Это просто манипуляция, — заявила она, сощурив глаза. Что это за автор такой, что он пытается напугать читателя на пустом месте? Гарри хоть немного подозревал, что он ей дарит, или он просто слепо следовал рекомендации сестры?

Она посмотрела на свое окно. Оно было все того же размера, с теми же занавесками — короче, ни в чем не изменилось. Непонятно, почему ее это так удивило.

И вообще, сколько сейчас времени? Почти половина девятого. Его, скорее всего, нет в кабинете. Но он может там быть. Он часто работает допоздна, хотя, если подумать, он никогда не говорил ей, что его многочасовые занятия — это именно работа.

Она оттолкнулась от края кресла, встала и подошла к окну. Медленно, на неверных ногах, что было смешно, ведь он явно не мог видеть ее сквозь занавески.

Все еще сжимая «Мисс Баттеруорт» в левой руке, она вытянула правую вперед и отдернула шторы…

Глава 11

Ну что ж, Гарри считал, что сегодня вполне прилично поработал.

В обычный день он перевел бы как минимум вдвое больше, но он часто отвлекался.

Он ловил себя на том, что пялится на окно Оливии, хоть и знал, что ее нет дома. Как раз на сегодня запланирован ее визит к принцу. На три часа пополудни. А это значит, она, скорее всего, вышла из дома незадолго до двух часов дня. Резиденция российского посла не очень далеко, но граф и графиня наверняка решили выехать пораньше. Ведь можно попасть в уличный затор, или колесо может сломаться, а то вдруг какой-нибудь бродяжка бросится под колеса… Осторожный человек должен выходить из дому загодя, на случай непредвиденных обстоятельств.

Скорее всего, Оливия застрянет там часа на два, а возможно и на три, никто не умеет так тянуть церемониальную волынку, как русские. Еще полчаса на обратную дорогу и…

Ну сейчас, по крайней мере, она дома, уж это точно. Разве что снова куда-нибудь уехала, но он не заметил, чтобы карета Ридландов отъезжала от дома.

Нет, он не наблюдал специально. Просто шторы были отдернуты. И сидел он как раз так, что видел крохотный кусочек улицы. И, конечно, каждую проезжающую мимо карету.

Он встал и потянулся, поднял руки вверх и покрутил головой. Сегодня он планировал закончить еще одну страницу — часы на каминной полке утверждали, что сейчас только половина девятого — но сперва ему необходимо слегка размяться. Он вышел из-за стола и приблизился к окну.

И увидел ее.

На мгновение они оба замерли с одной и той же мыслью в голове: «Может, притвориться, что я никого не вижу?»

А потом Гарри подумал — нет, конечно.

И помахал.

Она улыбнулась. И помахала в ответ. А затем…

От изумления он замер. Она открыла окно.

Он, без сомнения, сделал то же самое.

— Я знаю, вы говорили, что не читали ее, — произнесла она без всяких предисловий, — но, может, хотя бы просмотрели?

— И вам добрый вечер, — ответил он. — Как дела у принца?

Она нетерпеливо замотала головой.

— Книга, сэр Гарри, книга. Вы хоть что-нибудь прочли?

— Боюсь, что нет. А что?

Она схватила книгу обеими руками и подняла прямо перед собой, а потом сдвинула в сторону, чтобы видеть Гарри.

— Это просто смешно!

Он согласно кивнул.

— Я так и предполагал.

— Матушку мисс Баттеруорт до смерти заклевали голуби!

Он чуть не закашлялся.

— Вы знаете, на мой взгляд, это делает книгу гораздо занимательнее.

— Голуби, сэр Гарри! Голуби!

Он глянул вверх и улыбнулся ей в ответ. Он чувствовал себя почти как Ромео со своей Джульеттой, правда, без враждующих семей и яда.

Зато с голубями.

— Я бы не отказался послушать этот отрывок, — сообщил он ей. — Звучит интригующе.

Она нахмурилась и откинула назад прядь волос, которую ветер задувал ей в лицо.

  58