ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  4  

— Нет! Конечно, нет! — воскликнула Иоланда с ужасом.

Она устремилась вверх по лестнице, чтобы забрать свой дорожный плащ и шляпку.

Апрель выдался на редкость теплым, но благоразумие подсказывало ей, что на море будет холодно, и теплый плащ, подбитый мехом, который так любила ее покойная матушка, ей, конечно, пригодится.

Все вещи, которые имела Иоланда, она унаследовала от матери. На то, чтобы приобрести что-то самой, она уже не имела средств. Впрочем, покойная леди Тивертон, француженка по происхождению, обладала отличным вкусом, понимала, что значит элегантность, и все ее вещи, бережно сохраненные дочерью, даже спустя несколько лет выглядели вполне модными.

Закончив поспешные сборы, Иоланда на прощание окинула взглядом свою спальню. Занавески на окнах выцвели, ковер на полу истерся, но все же это было ее родное гнездышко, здесь она спала с раннего детства. Эта комната стала частью ее жизни, и ей было грустно прощаться с нею.

Она вскинула голову и посмотрела на стену, где над каминной полкой висел портрет ее матушки. Неизвестный художник уловил все очарование, которое исходило от взгляда и улыбки графини Марии де Лятюр. Даже роскошное платье на ней меркло по сравнению с красотой и живостью ее лица.

Иоланда была очень похожа на свою мать. Только кожа ее была посвежее и румянее, а постоянное пребывание на свежем воздухе сделало ее похожей на англичанку, хотя все французское изящество у девушки сохранилось тоже.

В ней соединилось очарование женщин этих обеих наций — все лучшее, что принадлежало и француженкам, и англичанкам. И те, кто знал ее близко, могли с уверенностью сказать, что и в характере у нее проявились и французские, и английские качества.

Теперь, глядя на лицо матери, изображенное на портрете, Иоланда, словно маленькая девочка, попросила умоляюще:

— Позаботься о нас, мама. Помоги, если сможешь… Потому что мне придется присматривать за Питером, а мне самой… очень страшно.

Какое-то время Иоланда молча ждала, словно надеялась, что женщина на портрете ей что-то ответит.

Но потом, когда хлынувшие из глаз слезы ослепили ее, она резко отвернулась, а тут в комнате появился Гибсон, чтобы помочь отнести вниз собранные вещи.

— Вы неправильно поступаете, мисс Иоланда, что так спешно уезжаете, — произнес он сочувственно, но с ворчливой фамильярностью, присущей всем старым слугам.

— Я знаю, Гибсон, — согласилась Иоланда. — Но я не могу позволить сэру Питеру уехать одному. Вы знаете не хуже меня, что он обязательно попадет в какую-нибудь беду, если меня не будет рядом.

— Он уже попал в беду из-за своего легкомыслия и сидит в дерьме по уши, хоть вы, мисс Иоланда, находились неподалеку, — буркнул Гибсон.

Не ожидая от девушки ответа, он подхватил сундуки и понес их к лестнице.

Несколькими минутами спустя, оставив на ступенях дома Гибсона и его супругу, утирающую слезы кончиком своего фартука, они уже ехали по заросшей травой дороге.

Питер ничего не сказал на прощание слугам и даже не оглянулся, покидая отчий дом, но Иоланда догадывалась по напряженному выражению его лица, по сжатым губам и упрямо вздернутому подбородку, что брат так же горько переживает свой отъезд из поместья, как и она.

Говорить что-либо на эту тему было им, конечно, очень тяжело.

Они в тягостном молчании доехали до деревенской лавочки, где Питеру пришлось просить ее владельца обменять на наличные банковский чек, объяснив при этом, что им с сестрой неожиданно и срочно понадобилось уехать в Лондон.

— У меня вряд ли найдется много наличности, сэр Питер, — извиняющимся тоном произнес мистер Брестер.

— Дайте мне все, что у вас есть, — сказал Питер. — Я так тороплюсь, что у меня даже не будет времени, чтобы заехать по дороге в банк.

— Торопитесь, торопитесь, вы всегда торопитесь… и когда были малышом, тоже торопились, — усмехнулся лавочник. — Вам никогда не хватало времени ни на что. Помню, как вы прибегали ко мне за леденцами. И всегда просили: «Дайте мне их поскорее». А ваша мудрая мама однажды мне сказала: «Мой сын как молодой пес — гоняется за своим хвостом, крутится и никак не поймает его зубами».

Мистер Брестер добродушно рассмеялся, и Питер через силу заставил себя улыбнуться в ответ пожилому лавочнику, хотя ему было совсем не до веселья.

Мистер Брестер порылся в ящике под прилавком.

— О! Тут нашлось кое-что, о чем я даже забыл. Вам повезло, сэр Питер. Я и не думал, что в моей кассе найдется почти одиннадцать фунтов.

  4