ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жажда золота

Неплохое приключение, сами персонажи и тема. Кровожадность отрицательного героя была страшноватая. Не понравились... >>>>>

Женщина на заказ

Мрачноватая книга..наверное, из-за таких ужасных смертей и ужасных людишек. Сюжет, вроде, и приключенческий,... >>>>>

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>




  74  

Шагая вниз по дороге от церкви, он спрашивал себя: что, если этот Том Саммерс, теперь взрослый мужчина, мстит по очереди своим прежним обидчикам? Но тогда как быть с Карлом Хопкинсом?

Глава 16

Возвращаясь по Хай-стрит в гостиницу, Ратлидж встретил констебля Петти, который сообщил:

— Я собираюсь с докладом к инспектору Норману.

— Вы что-нибудь брали из номера Майклсона, когда обыскивали его?

— Нет, сэр. Я составил опись его личных вещей. Инспектор Норман ждал инструкций из Лондона.

— Майклсон находится в госпитале в Гастингсе?

— Слышал, что его перевели в Чичестер. Там есть хирург, понимающий в травмах такого рода. Решили, что везти его в Лондон слишком рискованно.

— Понял. Мне нужен каждодневный отчет о его состоянии. Если вы здесь находитесь, чтобы выполнять поручения инспектора Нормана, можете одновременно поработать и на меня.

— Сэр, я…

— Да, да, понимаю. Вы полицейский Гастингса. Но мне нужен доклад каждый день. И вот увидите, инспектор Норман не станет возражать.

— Слушаю, сэр.

— Уехал старший инспектор Хаббард?

— В гостинице сказали, что его отвезли на станцию.

— А как вы сюда добрались, Петти?

— На велосипеде, сэр.

— К вам есть дело. Приглядывайтесь к автомобилям, похожим на мой, даже если цвет другой. Я хочу знать, куда они едут и кто за рулем. Особенно в старой части Гастингса.

— Сделаю все, что в моих силах, сэр.

Ратлидж кивнул и ушел.

Петти подчиняется инспектору Норману, но ему пригодится тоже. Он вспоминал человека, встреченного в отеле «Белый лебедь». Тот был скорее похож на Дэниела Пирса, чем на Тома Саммерса. Судя по описаниям.

Хэмиш сказал: «Но ты не знаешь, как он может выглядеть сейчас».

И это было важное замечание.

Как он и просил, констебль Уокер собрал в участке троих: своего племянника, Билли Таттла, Гектора Маршалла и Буллока.

Они сидели на скамье с каменными лицами и, наверное, боялись, что инспектор Ратлидж снова запрет их в подвал. Вероятно, уже придумывали свои возражения. Его вопрос прозвучал для них неожиданно.

— Вы помните мальчишку по имени Томми Саммерс? Они с сестрой ходили в ту же школу, что и вы.

Они уставились на него непонимающе.

Его отец переехал на север, когда Томми было десять лет, и, если подумать, не так уж много времени прошло, чтобы вы забыли, кто такой Томми Саммерс.

Таттл повернулся к Буллоку:

— Не помню, чтобы был такой, а ты? — и, посмотрев на Ратлиджа, добавил: — Может, он был младше нас или старше?

Маршалл задумчиво повторил:

— Саммерс… Была девочка Саммерс такого возраста, как моя сестра. Длинные светлые косы.

— Не путаешь? Она, кажется, была черненькой.

Они поспорили немного между собой, но никто так и не вспомнил Томми Саммерса.

— Вы же хотели его как-то утопить, как раньше топили ведьм.

Что-то промелькнуло в глазах Маршалла, но он покачал головой. Таттл пожал плечами. Буллок смотрел на дальнюю стену, как будто терпеливо ждал, когда можно будет уйти домой. Их больше интересовало настоящее, чем прошлое.

— Кто-то подрался с Дэниелом Пирсом, который защищал этого мальчика.

— Я знаю, — сказал констебль Уокер. Он вытащил часы и напомнил: — Становится поздно.

— Ладно, отведите их домой, констебль.

Не было смысла давить на них дальше. Ратлидж смотрел, как они выходят, недовольно ворча о потерянном зря времени. Хэмиш напомнил, что сейчас, в разгар лета, у них самая работа.

И, как будто услышав Хэмиша, Маршалл сказал достаточно громко, чтобы его слова достигли ушей Ратлиджа:

— Он ведь не станет доить за нас наших коров. Лондонец! — В его словах прозвучал вызов.

Уокер на него шикнул. Вдруг Таттл обернулся, у него был такой вид, что он хочет остаться, но Уокер сказал:

— Давайте двигайтесь, скоро стемнеет. — Он опасался и за себя после случая с инспектором Майклсоном. Неприкосновенность власти была нарушена.

Ратлидж ждал, пока констебль вернется, хотел тоже убедиться, что с ним все в порядке, а пока зажег лампы, закрыл дверь на внутреннюю задвижку — темнота уже надвинулась на улицы.

— Вы еще здесь! — удивился Уокер.

— Я ждал, чтобы задать вам тот же вопрос, что задавал остальным. Я думал о мальчике, над которым все издевались. Вы мне говорили когда-то о нем. Не припомните еще какие-то детали?

  74