ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  106  

— И что случилось с вашим отцом?

— Я не знаю.

Но у нее были подозрения. Мистер Лейси не был трусом, и шантажисты редко хорошо кончают. Если мистер Лейси ничего с ним не сделал, то это мог сделать кто-то другой.

Мадам Уоллес не казалась очень обеспокоенной. Она продолжала смотреть в окно. Молнии все чаще прорезали небо, они становились все ярче, отдаленное ворчание грома почти не прекращалось. Сильный ветер и развевающиеся занавески добавляли уверенности в том, что надвигается буря.

— Что вы знаете о Лейси и его доме?

— Почти ничего.

Мадам бросила на нее недовольный взгляд.

— Я же сказала вам, что не смогу помочь! Вам следовало взять с собой Джулию.

— Нет, — сказала мадам. — Вы уравновешеннее. Не говорите, что мало знаете. Расскажите мне, что вам известно. Вы встречались с мистером Лейси?

Крессида сделала глубокий вдох и кивнула:

— Один раз. Ему много лет, он примерно моего роста, сутулый, ходит с тростью. Не думаю, что у него остались живые родственники, по крайней мере, не в Грейндже. У него есть слуга, очень крупный мужчина, которого зовут Моррис. Моррис водит его в церковь. Именно в церкви я его и видела. Он всех бранил и грубо обошелся с моей бабушкой. Он назвал Алека «предателем» в присутствии всех жителей Марстона.

— А дом?

— Я видела его только издали. Джулия говорила, что Алек и Уилл Лейси были близкими друзьями, так что он должен хорошо знать дом.

— Ладно, придется довольствоваться этим. — Мадам, подняв занавеску, снова стала смотреть в окно, и Крессида опять обратила внимание на блеск рукоятки ножа.

— Могу я спросить… — робко начала она. — Могу я спросить, откуда вы знаете Алека?

В темноте кареты было видно, что мадам улыбнулась.

— Раз он не сказал вам, так и мне не стоит этого делать.

— Тогда… кто вы?

Мадам Уоллес наклонилась вперед. Крессида повторила ее движение.

— Я такой человек, о котором вам не следует много знать.

Крессида не могла не согласиться с этим. И все же продолжала задавать вопросы:

— Почему вы прячете под мышкой нож? Мадам слегка пожала плечами:

— Надеюсь, он будет там оставаться все время. Мадам хотела сказать, что ей не придется вынимать его?

— Что вы собираетесь делать?

— Надо будет оглядеться, — неопределенно сказала мадам. — Моя помощь может и не понадобиться. Алек и сам способен сделать многое.

Крессида все смотрела на нож. Мадам казалась такой утонченной, разве она способна пустить его в ход?

— У вас и пистолет есть?

Миссис Уоллес засмеялась с неподдельным удивлением:

— Разумеется, нет. Слишком много шума. Я предпочитаю более деликатные средства. — Она резко подалась вперед. — Вот и дом, этот?

В лощине перед ними раскинулся Грейндж, имение Лейси, построенное еще во времена Тюдоров. Крессида кивнула. Мадам постучала по стенке кареты, и они сразу остановились.

Мадам легко распахнула дверь, спрыгнула на землю и прошла вперед, чтобы переговорить с мистером Уоллесом. Крессида высунулась из окна, при вспышках молний пытаясь обнаружить следы присутствия Алека. Однако вокруг никого не было видно, в доме только в двух окнах горел свет. Раскаты грома стали угрожающими, ветер срывал листья с деревьев. Лошади перебирали ногами и храпели, напуганные не меньше ее.

Мистер Уоллес спрыгнул со своего сиденья и сделал знак Крессиде, чтобы она подошла.

— Вам придется подержать лошадей, — сказал он, повышая голос, чтобы она расслышала, потому что гром не переставал грохотать. — Буря пугает их. — Он протянул ей вожжи, и она неуверенно взяла их. — Проведите их немного дальше, там есть засохшие деревья, к которым можно их привязать. Но сами не стойте рядом, в деревья может угодить молния. — Он засмеялся, будто сказал что-то веселое, да и вообще казался радостно возбужденным — это в такой-то ситуации. Крессида сердито посмотрела на него, и он отвернулся, подняв воротник, чтобы спрятать ухмылку.

— С вами будет все в порядке, — сказала мадам, похлопав Крессиду по руке. — Ждите здесь. Не подходите ближе. Мы найдем Алека.

Крессида кивнула, а они быстро что-то обсудили и направились в сторону дома. Один миг, и они превратились в тени, а при следующей вспышке молнии их уже не было видно.

Выл ветер, по крыше кареты барабанил дождь и желуди, падающие со стоящего рядом дуба. Лошади в страхе пятились, почти сбивая Крессиду с ног. Если она не сумеет привязать их, они могут сорваться и потащить ее за собой или вообще убежать. Крессиде удалось заставить их пройти вперед до поворота дороги, на который указал ей мистер Уоллес, и привязать вожжи к надежной ветке. Но отсюда она не могла видеть дом. Она в тревоге походила по дороге и, не выдержав, пробралась за деревья и стала вглядываться в темноту. При вспышках молний теперь становилось светло как днем, но никого не было видно — ни мадам Уоллес, ни мистера Уоллеса, ни Алека.

  106