ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  83  

– Ну вот мы и на месте, – довольно проговорил он. – Судя по указателю, это тот самый городок… Вот только я никак не пойму, зачем Гарт поперся в эту Богом забытую дыру!

– Его привела сюда карта дяди Генри, – спокойно отозвался брат. – Разве ты забыл?

Они тронули коней и медленно поехали вдоль по улице.

– Нет, ты только посмотри, – продолжал ворчать Коулт. – В этом так называемом городе не видно ни одной приличной постройки. Им следовало бы назвать его не Надежда, а Безнадега.

– Изначально город назывался Тьерра-де-Эспе-ранса, – пояснил Клэй Фрейзер. – То есть Земля Надежды.

– Я вижу, ты неплохо болтаешь по-испански, братец Клэй.

– Нуда, я ведь больше года прожил в Калифорнии. Древняя поговорка гласит: «Находясь в Риме, поступай так же, как римляне».

– Римляне?.. – Коулт усмехнулся. – А я-то думал, что в этих местах обитают одни испанцы. – Он вытянул руку и указал куда-то вперед: – Гляди, там, должно быть, и находится та самая миссия, которая нам нужна.

– Миссия Святой Надежды, – сообщил Клэй, явно ожидая определенной реакции со стороны брата.

– Да ладно, не важничай… Я уже впечатлен. Потянув поводья, Коулт направил коня к строению с вывеской «Кантина», перед которым имелась коновязь.

– Давай-ка заглянем в местный салун и промочим горло. Да заодно и поедим, а то я чертовски голоден.

Заведение оказалось практически пустым – здесь не было никого, за исключением старика, стоявшего за барной стойкой. Братья уселись за стол в углу, и хозяин подошел к ним, чтобы принять заказ. По-английски он не говорил, но Клэю все же удалось объяснить, что им нужно.

– Ну и что ты заказал? – полюбопытствовал Коулт, когда старик, шаркая ногами, удалился.

– Пиво и пару сандвичей.

– И что собой представляют здешние сандвичи?

– Похоже, они будут с курятиной, однако точно сказать не могу, – засмеявшись, ответил Клэй. – Во всяком случае, я попросил, чтобы мясо было как следует прожарено, и надеюсь, этот тип меня понял.

– А я-то думал, ты уже хорошо знаешь испанский.

– Пока я только осваиваю его. Это очень красивый язык, слова будто перекатываются во рту. Советую и тебе попробовать его выучить.

– Я не собираюсь надолго задерживаться в Калифорнии и не намерен проводить свой медовый месяц с тобой, ползая по камням, глотая пыль и купаясь в холодных горных речках. Не обижайся, братец Клэй, но мне не терпится поскорее вернуться в Нью-Мексико и взяться за хозяйство.

– Но ведь ты, кажется, собирался стать юристом? С чего тебе вдруг вздумалось заняться животноводством?

– Знаешь, семья Кэсси уже давно владеет этим ранчо. Оно не такое уж большое, но зато там очень красиво: повсюду холмы, кишащие рыбой речки, обилие травы для скота…

– И злобные индейцы, истребляющие мирных поселенцев, – в тон брату продолжил Клэй.

– Кстати, напомни мне как-нибудь, чтобы я рассказал тебе о своей встрече с Кочисом, – попросил Коулт.

– Это тот вождь апачей, который устроил переполох в Аризоне?

– Он самый.

– Нуда, газеты только о нем и пишут. – Клэй хлопнул брата по плечу.

– Слушай, Клэй, а ты не думаешь вернуться домой, во Фрейзер-Кип?

– В ближайшее время нет: мы с Бекки очень много вложили в виноградники и нашу винодельню, а только недавно выставили на продажу свое первое вино. Я обещал Бекки, что как только доделают железную дорогу, я повезу ее в Виргинию и покажу, какие у нас там плантации.

– Когда вы соберетесь, мы с Кэсси тоже поедем с вами – ей очень хочется побывать в нашем поместье.

– Уилл в последнем письме сообщил, что Джед отправился морячить. Как видно, у него душа не лежит к сельской жизни.

– Джед всегда любил море, но дело, наверное, еще и в том, что после войны Юг сильно изменился и все мы ищем чего-то иного.

– Так оно и есть. И все-таки я готов поспорить, что нашего Уилла ничто не сдернет с насиженного места. – Коулт кивнул.

– Фрейзер-Кип – это его душа и сердце. Он приложил столько усилий, чтобы сохранить наше гнездо…

Внезапно входная дверь распахнулась и в помещение вбежал мальчик в облачении церковного служки.

– Абуэло,[13] абуэло! – выкрикнул он и, энергично жестикулируя, принялся о чем-то взволнованно рассказывать старику.

– Что там у них стряслось? – поинтересовался Коулт у брата.

– Мальчишка говорит так быстро, что мне трудно уловить смысл, – отозвался Клэй. – Но насколько я понял, старик приходится ему дедом. Еще я разобрал слова «муэрто», что значит «смерть», и «бандиты». А указывает мальчишка, похоже, в сторону миссии.


  83