Чарли нечего было ответить. В окно она увидела гостиницу. Кажется, у дядюшки и Карленда появится повод торжествовать.
Потом будет венчание, а после этого — брачная ночь… Какой ужас! При мысли о том, что Карленд будет прикасаться к ней так же, как Радклифф, Чарли невольно вздрогнула. Нет, не так. Разве можно сравнивать их ласки? Карленд — грубый деспот, и его ласки могут вызвать лишь отвращение.
А может быть, ей улыбнется удача — если возможно такое считать удачей — и он забьет ее до смерти в первый же день? В другой раз Чарли пристыдила бы себя за подобные мысли. Но не сейчас. Сейчас она была едва живая. Ослабевшая. Опустошенная. Изможденная. О, зачем же она ответила презрением человеку, совсем недавно предлагавшему ей руку и сердце? Как необдуманно она поступила! Чарли казалось, что с того дня прошла целая вечность. Сейчас, когда все так изменилось, она согласилась бы, наверное, выйти замуж за любого — только не за отвратительного лорда Карленда.
Тут послышались громкие мужские голоса, и Чарли, повернувшись к окну, увидела, что из гостиницы вышел один из похитителей, а следом за ним — Сайме, управляющий дяди Генри.
— Бесси, надень шляпку и опусти вуаль, — шепнула она служанке, когда мужчины приблизились к экипажу. Чарли совсем не хотелось расставаться сейчас со своей спутницей.
За годы жизни под опекой дядюшки девушке редко приходилось сталкиваться с его управляющим, если не считать нескольких случаев, когда она невольно становилась свидетельницей его грубости по отношению к слугам. Поэтому, когда Сайме заглянул в окошко экипажа, она даже не стала утруждать себя приветствием. Управляющий окинул взглядом Бесси, чье лицо было скрыто вуалью, и в изумлении уставился на Чарли, вернее — на ее мужской наряд. Затем, видимо, узнав племянницу хозяина, повернулся к похитителям — теперь уже все трое стояли за его спиной.
— Эй, болваны, что вы с ней сделали? — рявкнул Сайме.
— Да просто… э-э… она плохо переносит дорожную тряску, — ответил верзила с бульдожьим носом. — А кстати, как насчет наших денег?
— Придется подождать, когда хозяин проснется.
— Подождать?! — возмутился бульдог.
Чарли от души рассмеялась, когда увидела, какую мину он скорчил, услышав, что придется ждать. Господи, неужто он не догадывался, что обделывает свои грязные делишки по заданию людей, не слишком чистых на руку?! Или же, получив задаток, рассчитывал, что остальное получит так же быстро? Во всяком случае, трудно было удержаться от смеха, глядя на его вытянувшуюся физиономию.
Однако дядя Генри был не из тех, кто прервет свой сон — даже для того, чтобы узнать о приезде «любимых» племянниц. Этот человек не привык отказывать себе в удовольствиях. Если он ел и пил, так уж наедался и напивался от души, если спал — то отсыпался как следует. К тому же надо быть глупцом, чтобы просыпаться из-за того, что надо с кем-то расплачиваться…
Чарли не помнила, чтобы дядюшка когда-нибудь поднимался с постели раньше полудня. А это означало, что у нее будет время подумать о побеге… Если, конечно, не вмешается Карленд. Оставалось лишь надеяться на удачное стечение обстоятельств.
— Повторяю еще раз, — сказал Сайме, — тебе придется дождаться, когда он проснется.
— Но я не собираюсь ждать здесь всю ночь! — Бульдог смачно сплюнул себе под ноги.
— Не советую тревожить хозяина! — закричал Сайме, заметив, что собеседник шагнул к дверям гостиницы. — Если, конечно, рассчитываешь получить свои деньги!
Эти слова подействовали на бульдога как ушат ледяной воды. Он приблизился вплотную к Саймсу и, прищурившись, проговорил:
— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Я доставил сюда девчонок и требую свои честно заработанные деньги!
— Но ты не слишком торопился, — заметил управляющий. — Вы опоздали на шесть часов. Так что жди. Хозяин проснется и расплатится.
— Но я не виноват, что она задержала нас. Это все из-за ее ужасной дорожной болезни.
— Знаешь что? — презрительно усмехнулся Сайме. Мне нет до этого дела. А сейчас — прощай!
— А что я должен делать с ними до утра?
— Ха! Это меня тоже не волнует. Однако настоятельно советую: гляди за ними в оба!
Управляющий направился к гостинице и скрылся за дверью.
Глава 17
— Вот мы и приехали. — Том спрыгнул с подножки.
Несколько минут понадобилось им, чтобы нанять первую попавшуюся карету и продолжить погоню за негодяями, увозившими несчастных пленниц. Радклифф снова и снова упрекал себя за оплошность. Им следовало с самого начала погони расспрашивать конюхов в конюшнях и всех встречных. Но они слишком торопились и в результате каким-то образом обогнали экипаж с пленницами, то есть мчались по дороге не за, а перед ними.