ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  34  

— Я уже сказала: не моя вина, если дети терпеть не могут Сандру, — повторила девушка твердо, не желая выслушивать грязные обвинения в свой адрес.

— Это не конкурс зрительских симпатий! — менторским тоном изрек ученый муж. — Дети часто противятся дисциплине.

— А вот и нет, если знают, что запреты и ограничения подсказаны любовью!

На лице Джефа отражалось явное замешательство, но он не вызывал ни капли сочувствия: пусть человек признает правду, как бы горька она ни была. Ну неужели он не видит, что Сандра терпеть не может детей!

— Почему ты отказываешься признать свою неправоту? — с возмущением спросила Мэри. — Ведь ты поломаешь не только собственную жизнь, но и жизнь будущей жены. И все из-за своего упрямства!

И тут ладони Джефа легли ей на плечи. Этого было достаточно, чтобы приятная дрожь подчинила себе все ее существо. В горле застрял комок. Перед глазами поплыли круги. Пряный мужской запах щекотал ноздри, сметая последние преграды. С уст Мэри сорвался протестующий крик — она противилась не ласкам, но утонченной пытке ожидания.

— Джеф, я…

В ответ на мольбу он со стоном припал к ее губам и, отбросив сдержанность, целовал неистово и с упоением. Она не противилась, утратив ощущение реальности.

Мгновения самозабвенного восторга закончились слишком скоро. Джеф оторвался от ее губ, и девушка потупилась, не смея взглянуть ему в лицо. Что за безумие целоваться при свете дня в центре города у всех на глазах!

— С тобой все в порядке?

Мэри подняла голову.

— Нет, со мной отнюдь не все в порядке. — Глупый, глупый человек, как можно задавать такие вопросы! Неужели он сам не видит, что за муки испытывает она от одного его прикосновения…

Джеф рассеянно взъерошил свои светлые кудри.

— Было бы проще, если бы ты солгала. Хоть бы раз. — Хрипловатый звук его голоса растревожил в душе девушки невидимые струны. Как она любит этого человека!

— Я — ходячая добродетель.

— Скорее, хромающая, — поправил он, приходя в себя.

— Строго говоря, да, — согласилась она, шумно всхлипнув, и устало взмолилась: — Уходи. Ступай отчитывать свою невесту, а не меня; она вела себя не лучшим образом. Или ты не заметил? — Да эта Холланд оказалась первоклассной стервой. Неужели нужно быть слепым, чтобы не заметить этого?

— Учитывая создавшиеся обстоятельства, Сандра проявила завидную сдержанность.

— Какие еще обстоятельства? — насторожилась Мэри. По выражению лица Джефа она уже поняла: объяснение не придется ей по душе.

— Я рассказал Сандре о нашем знакомстве, признался ей в том, что меня влечет к тебе, и очень сильно. И еще сказал, что это чувство взаимно.

Да как он посмел говорить о взаимности. Мэри ушам своим не верила.

— Ты обсуждал меня с нею? — прошептала она, готовая сквозь землю провалиться от унижения.

— Сандра спросила меня о тебе, и я ответил, — пояснил Джеф. — Она отнеслась ко всему понимающе.

— Да это вообще ни в какие ворота не лезет! — вспыхнула Мэри. — Может, она тебе и переспать со мной дозволила?

— Не впадай в истерику!

— Еще как впаду! Где уж мне тягаться с выдержкой этой девицы. И что за женщина воспримет подобное признание жениха спокойно и рассудительно! Да ты напал на золотую жилу, верно? — съехидничала она. — Снисходительная женушка — чего еще желать мужчине.

— Мне не нужна ничья снисходительность, — процедил Джеф сквозь зубы и потрясенно умолк.

Мэри тоже прикусила язычок: обвинения и упреки готовы были слететь с ее уст. Она не сводила глаз с лица Джефа, в котором отражались досада и гнев.

— Здесь не место для выяснения отношений, — резко бросил он.

— Понимаю, — ядовито заметила девушка. — Ты и Сандра вольны обсуждать меня, но я не имею права обсуждать ее. — Дурацкая ситуация! Все это было бы смешно, не будь так чертовски гадко. — Ох, куда же запропастился Пол? — воскликнула она, с надеждой оглядываясь по сторонам. — Ему давно пора быть здесь.

— Опять этот «верный рыцарь» Пол… Может быть, хоть его ты не провоцируешь?

— По-моему, щелчок-другой по носу пошел бы тебе на пользу, — с вызовом отозвалась Мэри. — Сандра, надо думать, свято верит, что каждое твое слово — истина в последней инстанции. А я так не считаю. Ты, как говорят, отличный хирург, но из этого вовсе не следует, что ты столь же компетентен в человеческих отношениях и чувствах.

  34