ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  20  

После освобождения свыше от соблюдения данного пункта норм семейной жизни вновь вступил в силу строгий матримониальный закон, допускавший физическую близость между мужем и женой только по прошествии определенного срока после рождения ребенка. «Встав ото сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою. И не знал ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек имя Ему: Иисус» (Матфей 1:24—25). Для читателей Евангелия весь ход событий был окутан непроницаемым мраком тайны, и все это стало возможным лишь благодаря ветхозаветному пророчеству Исаии.

На заре христианского вероучения существовало множество евангелий, повествовавших о жизни Иисуса Христа. И только после 367 года от Р.Х. Новый завет начал принимать всем нам знакомый вид. Именно в то время епископом и богословом Афанасием Александрийским были отобраны и соединены в единый труд разрозненные христианские рукописи. На поместных Гиппонском (393 год) и Карфагенском (397 год) соборах эти тексты были признаны верными и утверждены. В более поздние годы по идейным соображениям выбор был еще более сужен, и множество содержательных евангельских повествований из Нового завета было изъято. Действительно, только четыре благовествования в конечном счете были признаны Тридентским собором 1546 года каноническими: Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. [25]

Совсем недавно среди старинных рукописей Кумранских пещер всплыли еще несколько благовествований. Среди них Евангелия от Филиппа, Фомы и Марии Магдалины. Иногда содержание их отдельных пассажей совпадает с текстом Священного писания, но в большинстве случаев оно отличается от канонического, и местами весьма заметно. Особый интерес, например, представляет благовествование от Филиппа, где говорится: «Некоторые заявляют, будто Мария восприняла от Святого Духа. Они заблуждаются, ибо не ведают, что говорят».

Другой раннехристианский труд, «Протоевангелие», по предположению Оригена Александрийского (185—204), — богослова и философа, пытавшегося соединить платонизм с христианством, — был написан Иаковом, братом Иисуса. В этой древнейшей книге говорится о том, что Мария была одной из семи монахинь Иерусалимского храма — священно неприкосновенной «алмой». В свете всего этого, сугубо из практического интереса, можно допустить (хотя это звучит довольно двусмысленно), что девственница зачала и родила сына.

ИЗ РОДА ЦАРЯ ДАВИДА

Может показаться странным, но в Евангелии от Марка, которым руководствовались Матфей и Лука, не содержится никакого упоминания о рождестве Христовом. Хотя Иоанн (7:42) косвенно и намекает на рождение Иисуса в Вифлееме, но говорит об этом не как о каком-то сверхъестественном событии. Не предполагает апостол также и то, что зачатие Марии было непорочным. По сути дела, Иоанн говорит об Иисусе лишь как о потомке Давида: «Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема. Из того места, откуда был Давид?» Даже Евангелие от Матфея, определенно содержащее концепцию зачатия от Святого Духа, начинается с заявления: «Родословная Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова».

Апостол Павел в своем Послании к Римлянам (1:3—4) говорит, что Иисус Христос «родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим». Опять же, как Марк (10:47), так и Матфей (22:42) называют Иисуса «Сыном Давидовым». В Деяниях святых апостолов (2:30) Петр, упоминая царя Давида, называет Иисуса «плодом чресел его во плоти».

В начале II века ученик святого Иоанна, епископ Игнатий из Антиохии, писал: «Иисус Христос, будучи зачат по произволению Господнему, происходил как от семени Давидова, так и от Духа Святого». О том же можно прочесть и в Деяниях апостолов (13:22—23): «Нашел Я мужа, Давида, сына Иессеева… Из его потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя, Иисуса».

При всестороннем рассмотрении можно убедиться, что божественность Иисуса живописуется метафорически, в то время как о его человеческом происхождении от Давида («во плоти») заявляется со всей непреложностью [26]. Иисус принадлежал к роду Давидову (что подтверждается в Новом завете многочисленными примерами) по своему отцу Иосифу — признанному потомку великого царя. С этим был согласен даже Лука (1:32), — несмотря на высказанную им ранее мысль о плотской непорочности Марии и вмешательстве небесных сил, — поскольку в Евангелии действительно говорится о том, что «даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его».


25

В 1380 году профессор Оксфордского университета Джон Виклеф принял участие в переводе Библии с латинского языка на английский. Коллегия доминиканцев, однако, объявив профессора еретиком, наложила в 1382 году запрет на издание книги. Первое печатное издание Евангелия на английском языке (1525 год) вышло в переводе Вильяма Тиндейла, который за все свои старания был схвачен в Антверпене и казнен в 1535 году по приговору трибунала инквизиции. Приемлемый для церкви вариант перевода Библии опубликовал в Кембридже монах Майлс Ковердейл. Издание осуществлялось под эгидой Томаса Кромвеля, руководившего от имени короля Генриха VIII секуляризацией монастырского имущества и отделением английской церкви от Рима. Данный труд стал первым шагом, приведшим в 1539 году к изданию так называемой Большой Библии. Книге был придан канонический статус, что делало ее обязательной к использованию во всех церквях, а Ковердейла возвели в сан епископа и пожаловали кафедру в Экстере.

Следующая попытка перевести Священное писание на английский язык была предпринята в 1560 году находившимися в Женеве изгнанниками-пуританами, впервые разделившими текст на отдельные пронумерованные стихи. За этим последовал выход в свет еще одного издания, так называемой Библии Дуэ (1582—1609). Перевод был выполнен богословами-католиками из Кембриджа, вынужденными в эпоху царствования королевы Елизаветы I бежать во Францию. Наконец в 1611 году был выпущен объединяющий предыдущие публикации труд, ставший основой для множества современных изданий, — перевод Библии, принятый англиканской церковью. Строго говоря, это изложенное добротным языком произведение вообще не являлось переводом, а представляло собой хорошо продуманную компиляцию уже издававшихся текстов.

26

Описывая родословную Иисуса, евангелисты Лука и. Матфей несколько расходятся в своем перечислении потомков царя Давида по прямой линии. У Матфея царский род Иисуса ведется от Соломона, в то время как Лука указывает на происхождение Христа от Нафана, другого сына Давида. В этом интервале генеалогического списка у Матфея обозначены 22 предка, а у Луки только 20. Тем не менее, оба перечисления, в конце концов, замыкаются на Зоровавеле, который, по взаимному утверждению обоих апостолов, был прямым наследником Салафииля. Но даже последнее утверждение может быть подвергнуто сомнению хотя бы на основании текстов ветхозаветных книг Ездры (3:2) и Аггея (1:1). Несмотря на то, что оба пророка подтверждают рождение Зоровавеля в семействе Салафииля, очевидная возрастная разница между ними позволяет предположить, что Зоровавеля был сыном Педия, который был, в свою очередь, сыном Салафииля. Весьма путаные сведения на этот счет приводятся и в книге 1-й Паралипоменон (3:19).

Таким образом, основные разночтения между списками предков, составленными Лукой и Матфеем, приурочены к поколениям, жившим в эпоху между правлением царя Соломона и возвращением иудеев из Вавилонского плена. В этом отношении родословный список, приведенный в книге 1-й Паралипоменон, довольно-таки точно соответствует перечню Матфея. К сожалению, сойдясь на Зоровавеле, родословные Матфея и Луки вновь расходятся по разным родственным линиям. Матфей устанавливает происхождение Иисуса от сына Авиуда, а Лука прослеживает родственные связи Спасителя со вторым сыном по имени Риса (которое вполне могло быть не именем, а титулом, поскольку означает «предводитель»).

У Матфея дед Иисуса по отцовской линии именуется Иаковом, тогда как у Луки его зовут Илией. Оба варианта, тем не менее, верны, поскольку отец Иосифа Илия в качестве старшего в роду носил титул «Иакова».

Родословная от Давида до Иакова-Илии, охватывающая период порядка 1 тысячи лет, у Матфея включает 25 поколений по 40 лет каждое. Проделав соответствующие вычисления со списком Луки, получаем 40 поколений по 25 лет каждое, Лука относит Иисуса к потомкам Зоровавеля в 20-м колене, тогда как Матфей причисляет его к 11-му поколению.

В последние 530 лет описываемого периода средняя разница между поколениями у Матфея составляет 53 года, в то время как Лука придерживается более реальной цифры в 28 лет.

  20