ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>

В мечтах о тебе

Бросила на 20-ой странице.. впервые не осилила клейпас >>>>>

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  7  

Но вот Сара отступила назад, открывая дверь своего номера…

— Еще раз спасибо за прекрасный вечер! — произнесла она и захлопнула дверь перед самым его носом.

Обескураженный, Мэтт отступил назад и глубоко вздохнул, чтобы как-то снять напряжение. Неужели он просчитался?

Хотя еще не было полуночи, он немедленно отправился спать, чтобы скорее наступило утро, — другого способа поторопить события не придумаешь!


— Боже мой! О боже! — она чуть не закричала от восторга. Он поцеловал ее! Последний раз ее целовал семь лет назад Джек Реннер, но это щенячье приветствие и поцелуем-то нельзя было назвать. А Мэтт Такер целовался как бог. Сара чувствовала, что у нее подгибаются колени и блаженная улыбка не сходит с лица. Она оттолкнулась от двери и принялась кружиться по комнате. Какой фантастический вечер! И особенно его концовка. От мыслей о предстоящей неделе счастья у Сары закружилась голова.

Следующий день, проведенный с Мэттом, показался Саре лучшим днем в ее жизни. За завтраком он долго уговаривал ее пойти на лыжную прогулку. Но она отказалась наотрез, решив, что лучше действительно пройтись вдоль берега. Вставать на лыжи в первый же день, чтобы такой профессионал, как Мэтт, наблюдал за ее неловкими движениями, — верх глупости! Нельзя добровольно становиться посмешищем.

— Хорошо! — согласился он. — Я катаюсь много лет. К тому же я уже провел за этим занятием целых два дня. Да и горы будут здесь и завтра, и через год. Давайте нальем в термос кофе и отправимся на прогулку.

Возле кромки воды снег почти растаял, и они брели по песку. Дул сильный ветер, но солнце, теплые куртки и замечательное настроение сделали этот день теплее. А разве могло быть настроение другим, когда вокруг такая красота: безоблачное голубое небо, снег на вершинах гор, играющий на солнце искрами тысяч брильянтов, и пушистые заснеженные хвойные деревья…

Отыскав подходящее место с лавочкой, они сели, чтобы выпить горячего кофе. Гонимые сильным ветром волны бились о берег, создавая мягкое музыкальное сопровождение их разговору. Сара была пьяна от счастья и пыталась запечатлеть у себя в памяти каждую деталь этого дня.

— Расскажите мне о Москве, — попросила она, сделав глоток кофе.

— Теперь ваша очередь рассказывать.

— Ведь вы хорошо знаете Сан-Франциско, — проговорила она.

— Да, Сан-Франциско я знаю хорошо, но вас я не знаю. Мне необходимо знать хотя бы что-то из вашей жизни.

— Хорошо, только сначала вы расскажите о Москве, — сказала она, умирая от желания услышать увлекательный рассказ о его путешествиях, о нем самом.

— Упрямства вам не занимать, — прокомментировал он ее просьбу и начал рассказывать.

Когда он закончил, она нахмурилась.

— На вашем месте я бы посетила музеи, прошлась бы по Красной площади, купила бы какие-нибудь сувениры. А ваш маршрут ограничивался местом вашей работы и отелем, где вы жили. Скучно.

— Это мой четвертый визит в Москву. Кроме того, там очень холодные зимы, которые не позволяют медленно прогуливаться по городу. Там очень холодно, и, в конце концов, у меня было много работы.

Их глаза встретились, он смотрел на нее так, словно пытался разгадать какую-то тайну. Время как будто остановилось, и она увидела в глубине его глаз невероятное волнение.

О чем же они говорили? Ах да, о холодной погоде. В ее мечтах о путешествиях всегда было лето.

— Расскажите мне, как вы справлялись с языковым барьером. Или вы говорите по-русски? — спросила она в надежде, что он будет говорить сегодня весь день. Сара была очарована его голосом, выражением глаз, тем, как он вглядывался в нее. Раньше она никогда не чувствовала к себе столь пристального внимания.

— Я не говорю по-русски, но знаю несколько европейских языков. В России мне пришлось нанять переводчика — одного старичка, который очень любил напыщенную поэзию о славе прежних дней империи.

Мэтт принялся рассказывать разные забавные истории, случившиеся с ним в Москве. Он так красочно и реалистично описывал русскую зиму, что Саре показалось, будто она уже много раз бывала в Москве. И ей захотелось поехать с ним куда-нибудь.

Они допили кофе и уже были готовы отправиться дальше, так как сидеть долго на одном месте стало слишком холодно, но тут Мэтт спросил ее, взяв за руку:

— Ну а теперь я заслужил право услышать рассказ о вас и о вашей интересной работе?

  7