ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  1  

ГЛАВА ПЕРВАЯ


     — Я выполнил все условия.

     Джексон Кинг резко захлопнул крышку сотового телефона. Поставив пустой бокал на стойку бара, он дал сигнал бармену Эдди наполнить его снова.

     — Кажется, это с вами впервые, — сказал Эдди. — Вы теряете форму.

     Джексон хмыкнул и откинулся на спинку темно-красного табурета. Бар «Франклина», единственного пятизвездочного отеля между крошечными городками Биркфилд и Сакраменто, считался одним из лучших баров штата.

     Отель находился в удобной близости от семейного аэродрома Кингов, где Джексон проводил большую часть времени. Джексон держал номер в отеле на тот случай, если слишком уставал к вечеру, чтобы ехать домой, и считал изысканный бар чуть ли не своим офисом.

     — Ну нет, черт возьми. Это не женщина меня надула, Эдди, а мой кузен Нейтан, — усмехнулся Джексон. — Помощница кузена ехала в горы на его машине, и у нее возникли проблемы. Нейтан пришел на помощь.

     — А, — кивнул бармен. — Хорошо, а то я уже было подумал, что...

     Мне везет с женщинами, подумал Джексон. Или, по крайней мере, всегда везло. Очень скоро все кончится. При этой мысли он нахмурился.

     — Что-то не так? — спросил бармен.

     — Ничего, о чем мне хотелось бы говорить.

     — Ладно. Сейчас налью еще.

     В ожидании Джексон оглядел элегантно обставленный бар. Теплый приглушенный свет отражался от деревянных стен и мраморного пола. Высокие красные табуреты с высокими спинками были придвинуты к бару, позволяя посетителям сидеть и стоять одновременно. Вся комната была заставлена маленькими круглыми столами, на каждом из которых стояла мерцающая свеча. А из громкоговорителей раздавались мягкие звуки джаза.

     Сейчас здесь было пусто. За столиками сидели две пары, а в дальнем конце бара устроилась женщина, одинокая, как и сам Джексон. Он инстинктивно уставился на блондинку и улыбнулся. Она одарила его мимолетным взглядом, всколыхнувшим его кровь, и снова стала потягивать свой мартини.

     — Взгляд у нее еще тот, — пробормотал Эдди, наполнив бокал Джексона его любимым ирландским виски.

     — Что?

     — Блондинка. Я заметил, что вы на нее положили глаз. Она сидит здесь уже час, потягивает все одну порцию, похоже, кого-то ждет.

     — Да? — Джексон пригляделся внимательнее.

     Даже на расстоянии в женщине было заметно что-то такое, от чего у него забурлила кровь. Может, и хорошо, что Нейтана до сих пор нет, подумал Джексон.

     — Привлекательная дамочка, — сказал Эдди, отправляясь выполнять следующий заказ.

     Да уж. Джексон наблюдал, как длинные изящные пальцы медленно поднимаются по ножке бокала с мартини, и его тело напряглось так сильно, как если бы ее рука двигалась по его телу.

     Она снова встретилась с ним взглядом. Со своего места он не мог видеть ее глаз, но ему показалось, что они многозначительно блестят. Вероятно, хрустальный бокал она поглаживала нарочно, чтобы привлечь его внимание. Что ж, поздравляю, крошка, сработало!

     Прихватив свой бокал, Джексон небрежно прошел вдоль бара, неотрывно глядя на блондинку, наблюдающую за его приближением.

     Она улыбнулась, и внутри у него поднялось что-то горячее и неистовое. Ничего подобного он не испытывал никогда. Даже издалека она действовала на него магическим образом. Когда же расстояние между ними сократились, она развернулась на табурете, и Джексон воспользовался этим моментом, чтобы разглядеть ее полностью.

     Она была не очень высокой, но черные босоножки на очень высоких каблуках делали ее на несколько дюймов выше. Светлые волосы коротко острижены, в ушах маленькие круглые золотые сережки, сверкнувшие при свете, когда она запрокинула голову, чтобы посмотреть на него. На ней было сапфирово-голубое платье с длинными рукавами, широкой короткой юбкой и глубоким вырезом, выгодно подчеркивающим красивую грудь.

     Джексон остановился возле нее. Женщина внимательно смотрела на него, приподняв в манящей улыбке уголок рта.

     — Это место занято?

     — Теперь занято, — ответила она, и ее шепот напомнил долгие ночи и ленивые утра.

     Он поправил темно-красный галстук и сел на табурет рядом с ней.

     — Я Джексон, а вы очень красивы.

     Она засмеялась и покачала головой.

     — И это всегда работает?

  1