ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Жестокий и нежный

Конечно, из области фантастики такие знакомства. Герои неплохие, но невозможно упрямые. Хоть, и читается легко,... >>>>>

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>




  42  

Если Барлоу и заметил проявленное к нему неуважение, то виду не подал. Он поклонился.

— Да, благодарю вас за приглашение. — Его голос был напряжен.

Юноша с вьющимися волосами и простодушными голубыми глазами коснулся локтя миссис Виллоуби. Он деликатно кашлянул, как бы извиняясь, что прерывает беседу.

Миссис Виллоуби обернулась:

— О, мистер Фостер. Вижу, вам не терпится познакомиться с нашей почетной гостьей.

— Если позволите, — сказал он.

— Конечно, конечно, — улыбнулась миссис Пиблз.

И хозяйка произнесла:

— Мистер Фостер, это мисс Гейтс — дочь покойного сквайра Гейтса из Лифорд Медоуз. Это прелестная деревня, совершенно очаровательная. Ее семья владеет большим поместьем и обширными землями.

— О! — вырвалось у мистера Фостера. Последняя фраза, кажется, произвела на него особое впечатление.

Мэри оставалось только гадать, откуда миссис Виллоуби заполучила эти сведения, если она, насколько ей известно, никогда не была в Лифорд Медоуз.

— Мистер Фостер — адвокат, — важно сказала миссис Виллоуби. — Ему прочат самое прекрасное будущее, — добавила она как бы между прочим, понизив голос. Но он, конечно же, услышал и зарделся, как мальчишка.

— Боюсь, миссис Виллоуби слегка преувеличивает, однако мои дела действительно идут неплохо. Скажите, мисс Гейтс, вам понравился Лондон?

Мэри могла бы ответить, что она его совершенно не видела, поскольку ей редко удавалось покидать дом, ведь все свое время она тратила на подгонку платьев, уроки танцев и прочую этикетную ерунду, но миссис Пиблз поспешила ответить за нее:

— Мэри чудесно провела время. Мы много где побывали.

— Кажется, мы успели увидеть весь Лондон, — не без иронии добавила Мэри, в то время как Джейн предостерегающе ущипнула ее.

— Да, это так, — пришла в восторг миссис Пиблз.

Очаровательная улыбка появилась на губах мистера Фостера. Взглядом он дал Мэри понять, что уловил ее маленькую шалость. Возможно, поиск мужа окажется не таким уж плохим занятием, по сравнению с тем, что она ожидала.

— Позвольте пригласить вас на танец, мисс Гейтс, — сказал он.

— Минуточку, Фостер, — вмешался в разговор высокий худой господин с темными волосами и вытянутым подбородком. — Я еще даже не успел познакомиться с нашей восхитительной виновницей торжества и не позволю вам безраздельно завладеть ее вниманием. Миссис Виллоуби, прошу, представьте нас.

Его решительность поразила Мэри.

— Конечно, — сказала Миссис Виллоуби, — мисс Гейтс, это мистер Чарльз Эйплбаум. Мистер Эйплбаум работает в Министерстве обороны.

Мэри подумала, что человек, работающий в Министерстве обороны, по-видимому, влиятельная фигура.

— Ваша работа, должно быть, очень увлекательна.

Таинственная улыбка мистера Эйплбаума должна была укрепить ее в этом мнении, но, прежде чем они сумели поговорить, другой джентльмен попросил представить его, а затем еще один и еще.

Мэри ошеломленно взглянула на сестру, которая только ободряюще улыбалась — даже когда мистер Фостер взял Мэри за руку.

— Мне показалось, этот танец вы обещали мне, — сказал он, обращаясь не только к Мэри, но и ко всем окружающим их джентльменам.

Она обратила внимание на его руки — короткие плотные пальцы, так не похожие на сильные, большие, надежные руки Тая. Она не могла понять, почему ей в голову пришло это совершенно неуместное сравнение.

В то время как все покорно расступились, мистер Эйплбаум остался стоять на месте, пригрозив в шутку, что не сдвинется, пока она не пообещает ему следующий танец. Мэри согласилась, тут же отметив, что при его росте он чересчур уж худосочный, особенно если сравнивать с широкоплечим Таем.

Мистер Фостер повел ее танцевать, но она успела услышать, как миссис Виллоуби произнесла, обращаясь к миссис Пиблз:

— Она хороша, Элис. Настоящий бриллиант.

— Да, отменной огранки, — согласилась миссис Пиблз. Мэри понравилась всем. Ею любовались. Как давно она не была королевой бала! Они танцевали рил[13] — один из ее любимейших танцев. Хотя мистер Фостер был не лучшим танцором, она не обращала на это внимания, полностью растворившись в музыке и чудесной легкости. Она наконец обрела то, что, как ей казалось, было утрачено навсегда. Кружась в танце, она смеялась от переполнявшего ее счастья и радости жизни.

Стоя в углу, Тай наблюдал за их парой: Мэри рядом с каким-то прыщавым юнцом, при взгляде на сутулые плечи и тонкие ноги которого невольно возникал вопрос, как можно вообще дарить ему улыбки или даже просто стоять рядом с ним.


  42