ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  18  

Элли поняла – он делал то же самое для Харриет, заботился о ней, когда она плохо себя чувствовала, кормил ее, чтобы она восстанавливала силы. Он делал это из-за любви к жене. Да, Харриет повезло.

Как она могла предать человека, который так ее любил и берег? У Элли не укладывалось в голове.

Но ответ она знала – Харриет его не любила.

Как вообще женщина могла оставаться равнодушной к такому обожанию?

– Элли? – Голос Леоницио нарушил ее мысли.

– Я… что вы сказали?

– У вас такой задумчивый вид. Подумали о приятном или что-то взволновало?

– И то и другое… понемногу.

– Не хотите рассказать?

– Вам это будет не интересно, – торопливо произнесла она. – Вы правы насчет ужина. Я проголодалась.

Еда была легкой и вкусной, и Элли ела с аппетитом. Он передал ей газету.

– Взгляните. Вот перечень спектаклей в «Термах Каракаллы». Выбирайте.

Элли пробежала глазами список и нашла свою любимую оперу, которую давали следующим вечером.

– «Севильский цирюльник», – сказала она.

– Будем надеяться, что билеты не все распроданы.

Леоницио вытащил мобильник, быстро поговорил и поднял два больших пальца, показывая, что все удалось.

– Повезло. Нам достались последние билеты.

– Здорово. Мне безумно хочется туда попасть.

– Но есть одно условие. Эти места очень дорогие, поэтому надо соответственно одеться. Наденьте самое роскошное, что у вас есть. И лучшие украшения.

– Но я не взяла с собой ничего такого, – растерялась Элли. – Я же прилетела ненадолго, в обычной одежде.

– Тогда придется купить вам что-нибудь подходящее. Здесь недалеко есть неплохой магазин одежды, и завтра мы туда сходим.

– Сколько я должна вам за билет?

Он скорчил шутливую гримасу.

– Не смейте меня об этом спрашивать. Меня это оскорбляет, и месть моя будет ужасна.

– Придется рискнуть. Вы не должны платить за мой билет.

– Должен. А теперь успокойтесь, заканчивайте еду и отправляйтесь спать.

Она весело ему отсалютовала.

– Слушаюсь, сэр.

Оставшись одна, Элли лежала и думала про Леоницио. У него, несомненно, есть чувство юмора, что делает их словесные перепалки беззлобными. До сих пор все происходившее вселяло надежду… если только ей удастся не выпускать свои чувства наружу. А его чувства… они касаются исключительно ребенка, а не ее. Самое ужасное, что могло бы с ней произойти, это влюбиться в него. Этого она не должна допустить.

На следующее утро они с Леоницио пошли в магазин. Элли сразу углядела на витрине потрясающе красивое платье. Она и не мечтала о таком роскошном. Платье было из темно-красного атласа, узкого покроя. Когда она его надела, то у нее перехватило дыхание – так отлично оно село по фигуре.

– Нравится? – спросил Леоницио.

– Да, очень. Я в нем прилично выгляжу?

– Хм. Думаю, что да.

– Тогда… О боже! – Элли взглянула на ценник. – Надо было сначала посмотреть, сколько оно стоит. Я не могу это себе позволить.

– Вам и не придется, – сказал Леоницио. – Я уже заплатил.

– Но… как вы могли… А если платье мне не подошло бы?

– Тогда вы выбрали бы что-нибудь еще.

Это жест щедрости, но на самом деле он ею управляет.

– Леоницио, я не могу позволить вам покупать мне одежду. Мы не…

– Не будем уточнять, кем мы являемся, а кем нет. Это платье вам очень идет, значит, вам следует его носить.

– Спасибо, – сдержанно ответила она.

Они разыгрывают пьесу. Он очень мил, любезен, но она знает, что это главным образом для того, чтобы заставить ее передумать и выйти за него.

«Но я умею не хуже вас играть в хитроумные игры. Остерегайтесь».

Дома Элли снова примерила платье и с удовольствием посмотрелась в зеркало, предвкушая приятный вечер.

– Вы выглядите великолепно, – сказал Леоницио, зайдя за ней, чтобы отправиться в театр. – Вы делаете мне честь.

– Это, конечно, очень важно.

– Важнее, чем вы думаете. Мой бизнес хорошо известен в Риме, как и я. Мне необходимо поддерживать репутацию.

– А женщина, которая выглядит обычно, понизит ваш имидж?

– Вот именно. Я не могу появиться с дамой, которая не одета в шикарное платье и на ней нет дорогих украшений.

– В таком случае вам придется отказаться от моего общества. У меня нет дорогих украшений.

– К счастью, я это учел и принял меры. – Он сунул руку в карман. – Повернитесь.

Она повернулась и ахнула, когда он встал у нее за спиной и застегнул на ее шее сверкающее бриллиантовое колье. Элли плохо разбиралась в драгоценностях, но то, что колье стоит целого состояния, она поняла.

  18