Придется послать дерзкого мальчишку за границу. Пусть поживет вдали от двора, а со временем, как и другие мои подданные, поймет: их королева кокетничала с принцем Лягушонком, чтобы спасти страну от войны.
* * *
Со смешанным чувством узнала я, что у Роберта родился сын. Сначала я возрадовалась, ибо знала, как долго Роберт ждал этого, всякий мужчина хочет быть повторением в потомстве, и Роберт не исключение. Мне рассказывали, что в Лестер-хаусе состоялось шумное пиршество, что для младенца изготовили изумительную колыбель, обшитую драгоценным алым бархатом. Что ж, дворцы и дома графа Лестера славились своим великолепием.
Помню, как Лестер-хаус стал владением Роберта — это произошло лет десять назад. Особняк располагался на Стрэнде, на берегу реки, и был со всех сторон окружен прекрасным садом. Мы с Робертом часто гуляли по аллеям, спускались к воде и смотрели, как по речной глади скользят лодки.
Теперь там разгуливает эта гнусная волчица, гордясь тем, что родила Роберту наследника. Как это на нее похоже! Не успела выйти замуж и тут же родила сына! Я представила себе ее наглое, торжествующее лицо с победительно сияющими глазами. Меня охватил такой гнев, что от первоначальной радости не осталось и следа. Этого ребенка должна была родить я! Я могла это сделать, но цена оказалась бы слишком велика. Моя свобода, моя власть — то, ради чего я живу. Ни за что на свете не отказалась бы от независимости даже ради семейного счастья, которым наслаждается теперь Леттис.
А где же сам граф Лестер? Выполняет прихоти государыни? Вовсе нет! Сидит у себя в Лестер-хаусе и гордится своим отцовством.
Ох уж эта новоиспеченная графиня Лестер! Я слышала, что она держится крайне надменно. В Лестер-хаусе, в Уонстеде, в Денби, в Кенилворте — всюду вокруг нее собирается собственный двор. А откуда у Роберта средства на эту роскошную жизнь, откуда столько дворцов и замков? Он получил все свое богатство от королевы. Я обеспечила его всем, и вот теперь сижу одна, брошенная, бездетная, а он наслаждается жизнью со своей волчицей.
От одного ребенка мои мысли перешли к другому; я вспомнила Кенилворт, где видела мальчика, поразительно похожего на Роберта.
Что там такое произошло с Дугласс Шеффилд? Ходили слухи, что она вроде бы тоже успела побывать женой Роберта. Сам он, правда, это отрицает, но ведь есть ребенок.
А если предположить, что брак в самом деле состоялся? Тогда окажется, что мадам Леттис вовсе не законная жена, а ее драгоценный сыночек, возлежащий в бархатной колыбельке, — бастард.
Эта мысль утешила меня, и я послала за графом Суссексом.
Я сказала ему, что меня тревожит здоровье леди Шеффилд. Кажется, она болела каким-то загадочным недугом. Известно ли Суссексу что-либо?
— Вы можете больше не беспокоиться, ваше величество. Леди и в самом деле страдала какой-то таинственной болезнью, многие думали, что ее медленно отравляют, но теперь она благополучно поправилась и вышла замуж за сэра Эдуарда Стаффорда. Я слышал, они очень счастливы вместе.
— Я рада, что она поправилась. Но кто-то рассказывал мне, что Дугласс Шеффилд недавно успела побывать замужем.
Суссекс понял, на что я намекаю. Все сплетни, связанные с именем Роберта, вызывали у меня повышенный интерес.
— Теперь в ее жизни все устроилось, — уклончиво сказал Суссекс.
— Очень может быть. Однако, если ее прежний муж еще жив, брак со Стаффордом следует признать незаконным.
Суссекс озадаченно взглянул на меня, а я приказала:
— Извольте разобраться в этом деле.
— Но, ваше величество, ведь эта дама утверждала, что ее муж — граф Лестер, — пробормотал Суссекс.
— Мне это известно. Если так оно и есть, милорд Лестер должен будет вернуться к своей законной супруге.
— Но ведь он…
— Да, венчался с графиней Эссекс. Однако, если брак с Дугласс Шеффилд освящен церковью, леди Эссекс не может быть признана его женой. Таким образом, графу Лестеру придется вернуться к своей супруге. — Тут хладнокровие оставило меня, и я выкрикнула. — Или они будут жить вместе… или я сгною его в Тауэре!
Суссекс смотрел на меня с явным неодобрением. Я выдала свои чувства, но это меня уже не волновало. Я хотела во что бы то ни стало отомстить своей врагине.
* * *
По моему требованию началось расследование. Я хотела, чтобы леди Стаффорд допрашивали в моем присутствии. Суссекс всячески противился этому. Он был одним из немногих придворных, которые осмеливались мне противоречить, и я не раз устраивала ему выволочки, кричала, обзывала болваном, угрожала отправить в ссылку. Суссекс все сносил безропотно, однако, когда я обозвала его предателем, он возмущенно ответил, что я к нему несправедлива. Он был из породы людей, которые всегда и во всем говорят правду, даже если это угрожает их жизни, и знал, что я весьма ценю подобное качество и никогда не прогоню такого ценного советника — честных людей при королевских дворах всегда не хватает.