ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  25  

Что это? Ей послышался шорох. Янси с трудом подавила в себе страх. «Не будь маменькиной дочкой; такие звуки не новость для сельских жителей».

Шорох послышался снова, теперь слева. Янси уже не сомневалась, что это не плод воображения. Вот снова позади нее, и она ускорила шаг, чувствуя сухость во рту.

Шаги! Она могла поклясться, что слышит шаги. Ее обуял страх. Она здесь, окаменевшая от страха, а этот самоуверенный нахал Уэйкфилд удобно устроился под пледом, чтобы не замерзнуть… Ее ладони вспотели… До нее явственно доносились шаги. Кто-то крадется следом.

Она пошла быстрее. «Спокойствие, сохраняй спокойствие». Она услышала невдалеке треск ветки. А потом звук быстро приближающихся шагов! Янси бросила канистру и сорвалась с места.

Ей не удалось далеко убежать, потому что внезапно совсем близко раздалось:

— Янси, дурочка, это я!

Она замерла, повернулась, сделала шаг, налетела прямо на Томсона Уэйкфилда и стукнула его.

— Нахал! — выкрикнула она, потеряв самообладание, испытывая одновременно облегчение и ярость из-за того, что он до смерти напугал ее и злясь на себя, что выглядит такой испуганной и жалкой.

— Ну-ну, все в порядке. — Томсон пытался успокоить ее, но безуспешно.

— Как вы смели красться за мной? — выкрикивала Янси, снова стукнув его. Она бы и в третий раз ударила Томсона, но он на лету перехватил ее руку.

— Ш-ш… — мягко произнес он. — Я не хотел напугать вас. Я…

— Но напугали! — бушевала девушка, хотя ей стало уже намного лучше.

— Я очень, очень виноват, — извинялся он и, поскольку она уже не кидалась на него с кулаками, обнял ее одной рукой. Янси инстинктивно склонила голову ему на грудь, чувствуя, что ей становится все лучше и она все больше успокаивается, а Томсон, словно желая удержать ее так, обнял ее еще крепче. На Янси внезапно снизошел сладостный покой.

Где-то в глубине сознания она понимала, что нужно отодвинуться прежде, чем Томсон оттолкнет ее, но не находила в себе сил пошевелиться, а он, похоже, не спешил отпустить ее.

— Вы очень добры, спасибо, — проговорила Янси ему в грудь.

— Вы ведь и вправду испугались? — поддразнил он.

— Боитесь, что вас заподозрят в душевной доброте? — Она почувствовала, что смеется, и вновь стала сама собой, той самой Янси Докинс, какой она и была. Она отступила на шаг, и он выпустил ее. — Я бросила канистру куда-то, — сказала девушка, понимая, что не забудет этих чудесных мгновений, когда он успокаивал ее, прижав к себе. — Нам не найти ее в такой темноте.

— Вы вдруг заговорили о «нас», — ответил Томсон, дав понять, что не собирается ползать в поисках на четвереньках.

— Ну, раз уж вы лучший ум корпорации, то что вы предлагаете мне делать?

— Пойти на ферму и выяснить, не смогут ли они нам помочь.

— Какую ферму?

— Разве вы не видите огни?

— Вы выше ростом.

— Я пойду с вами, — сказал Уэйкфилд. Янси не возражала — хватит бродить одной в кромешной тьме по пустынным дорогам.

До фермы было неблизко, и она безотчетно взялась за его руку, когда они сошли с дороги и брели по щиколотку в грязи. Казалось, босс не имел ничего против. Он и в самом деле вел себя доброжелательно, тихо беседуя с ней по дороге, больше беспокоясь о том, что напугал ее, чем о том, что его день завершается прогулкой по грязи.

Янси он нравился все больше и больше. К тому времени, когда они стучались в дверь фермерского дома, она твердо решила больше ему не лгать.

— Извините, что беспокою вас… — начал Томсон, услышав, что кто-то подошел к двери. Янси воспрянула духом, когда фермер не только дал им бензин, но и настоял на том, чтобы довезти их до машины.

Янси поблагодарила доброго фермера и предоставила Томсону беседовать с ним, пока работник переливал бензин в бак.

Она уже сидела за рулем, когда фермер отъехал; завела мотор и стала ждать, когда Томсон сядет сзади, но, к ее удивлению, он подошел и открыл дверцу со стороны водителя.

— Поведу я, — сказал он.

— Нет, — возразила она. — И закройте дверь — холодно!

Томсон пристально смотрел на нее.

— Мне воспользоваться своим служебным положением или прибегнуть к силе?

— Боитесь, что я завезу вас еще куда-нибудь?

Он молча смотрел на нее. Ей пришло в голову, что в других обстоятельствах он бы рассмеялся. Она вдруг почувствовала угрызения совести. У него был насыщенный событиями день, у нее тоже — они оба устали. Бросив препираться, она вышла и, обогнув машину, села на переднее сиденье.

  25