ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мой идеальный смерч

Хороший роман. Под конец только подкачал. Подростковый, но написан неплохо. Несмотря на кучу ошибок и много лишнего... >>>>>

Загадочная женщина

Очень интересная книга, но очень грустная >>>>>

Счастье и тайна

На этом сайте есть эта же книга с другим названием, "Тайна поместья"! Не совсем любовный роман, как и все, в принципе,... >>>>>




  24  

От постоянных мыслей и страхов у Лиси даже заболела голова. Но это длилось не долго. Как только симпатичный доктор поведал ей о скорой выписке, Лиси почувствовала себя гораздо лучше. Как будто свежим ветром пахнуло в лицо. Ветром свободы… Свободы, конечно, относительной – ведь Лиси предстояло находиться под присмотром противного Джеймса Ричмонда или Ричтона, как его там, но все равно, свободы…

Затягивать с выпиской Фэкстон не стал, и уже днем Лиси, переодевшись в вещи, которые ей привез «заботливый хозяин», с нетерпением ждала, когда же доктор и Ричтон покончат с формальностями и обсуждением ее «болезни».

Вещички, надо сказать, были дешевенькие и совершенно не модные. Лиси даже сморщилась, увидев свое отражение в пыльном зеркале. Бледно-голубой свитер с катышками, линялые джинсы, купленные на распродаже, а обувь… Такую Лиси не надела бы даже в поход: жуткие серые потертые кроссовки.

– Добрый день, Лиз, – улыбчиво поприветствовал ее Джеймс, самолично заявившийся в палату. – Я гляжу, ты уже успела переодеться?

Швырнуть бы эти жалкие шмотки в его самодовольную рожу! – подумала Лиси. Но выпиской рисковать не хотелось, поэтому она, сделав чахлую попытку улыбнуться, ответила:

– Да, я готова, мистер Ричмонд.

– Ричтон, Лиз, – мягко поправил Джеймс.

Про себя Лиси злорадно усмехнулась. Конечно же, Ричтон, но, имея такие «проблемы с памятью», я безнаказанно могу называть тебя так, как мне заблагорассудится!

– Отлично. Я отвезу тебя домой, – кивнул Джеймс. – До свидания, мистер Фэкстон. Большое спасибо за помощь.

– Ну что вы, это мой долг, мистер Ричтон.

– Всего доброго, мистер Фэкстон, – холодно попрощалась Лиси, которую задело равнодушие доктора к ее женским чарам.

– Берегите себя, мисс Уитон.

Они долго петляли по каким-то странным коридорам, а когда наконец вышли из больницы, Джеймс, не дав Лиси толком осмотреться, усадил ее в машину и повез в неизвестном направлении. Лиси совершенно не помнила Вудлоу, но ей казалось, кто-то рассказывал ей об этом городке. Маленький, уютный, милый… Кто же говорил ей о Вудлоу? Впрочем, какая разница… Лиси принялась разглядывать маленькие домишки, мимо которых проезжал «форд» Джеймса, а заодно и самого Джеймса, чье лицо и манеры вызывали у нее раздражение.

Он усиленно делал вид, что не замечает ее, и сосредоточенно смотрел на дорогу, как будто первый раз ехал по этому маршруту. Его светло-серые глаза, при первом знакомстве показавшиеся Лиси насмешливыми, выдавали усталость. Под глазами красовались сизые круги, какие бывают обычно после бессонной ночи. Густая челка закрывала правую бровь, придавая и без того странной прическе Джеймса еще более дикий вид. Лиси сразу отметила некоторую диспропорцию между носом и остальными частями Джеймсова лица, но сейчас, разглядывая его профиль, она поняла, что его нос был не просто большим – он был очень большим. Как клюв какого-нибудь грифа… На его фоне губы Джеймса смотрелись как тонкая, причудливо изогнутая линия.

У Лиси, испытывавшей слабость к красивым мужским лицам, это лицо вызвало внутренний протест. Его хотелось взять и переделать, вылепить заново. А еще подрезать эти мохнатые брови и капнуть яркой краски в глаза…

– Почему вы так на меня смотрите? – не сводя глаз с дороги, поинтересовался Джеймс.

Лиси вздрогнула – она уже свыклась с мыслью, что мистер Ричтон будет молчать всю дорогу.

– А что – вы против? – с вызовом поинтересовалась она.

– Вообще-то нет, не против. Просто любопытно. Вы глядите на меня так, словно увидели впервые в жизни.

– А я и увидела вас впервые, – брякнула Лиси, а потом, сообразив, что сказала лишнее, добавила: – То есть я вашего лица почти не помню.

– Почти?

– Ну да. В первый раз, когда вы приехали в больницу, я не смогла вас толком рассмотреть…

– Вы по-прежнему считаете себя Лиси Старк? – спокойно поинтересовался Джеймс, и Лиси заколебалась с ответом. Его голос располагал к искренности, но она боялась, что это лишь уловка.

– Нет, я верю мистеру Фэкстону. Но Лиси Старк не так-то просто вычеркнуть из своей памяти…

– Я вас понимаю, – кивнул ей Джеймс.

Не понимаешь… – прошипела про себя Лиси, возмущенная его холодной механической улыбкой.

Дом, куда Джеймс привез Лиси, оказался довольно большой усадьбой с многочисленными пристройками. Глядя на него, Лиси вспомнились романы Джейн Остен. Кажется, она что-то читала… Наверное, действие «Гордости и предубеждения» происходило в похожем месте. Высокий забор с затейливо изгибавшимися железными прутьями и коваными шишечками, усыпавшими эти прутья. Аккуратно подстриженные кустарники, аллея, вымощенная плитками, клумбы, разбитые вокруг большого дома… Этакий английский оазис в маленьком американском городке…

  24