ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Мои дорогие мужчины

Книга конечно хорошая, но для меня чего-то не хватает >>>>>

Дерзкая девчонка

Дуже приємний головний герой) щось в ньому є тому варто прочитати >>>>>

Грезы наяву

Неплохо, если бы сократить вдвое. Слишком растянуто. Но, читать можно >>>>>

Все по-честному

В моем "случае " дополнительно к верхнему клиенту >>>>>

Все по-честному

Спасибо автору, в моем очень хочется позитива и я его получила,веселый романчик,не лишён юмора, правда конец хотелось... >>>>>




  23  

Он пил вторую чашку кофе, когда в комнату вошел Уальдо.

— Прошу прощения за то, что я так поздно, — сказал он, — я добрался до постели лишь на рассвете.

— Надеюсь, вы хорошо развлеклись, — заметил лорд Харлестон, стараясь, чтобы в голосе не прозвучал сарказм.

— После вашего ухода стало так буйно, — произнес Уальдо. — Не думаю, что вы получили бы удовольствие от танцев. Эти ковбои, которым вы дали так много денег, пытались разнести заведение.

— Представляю, как разозлилась Дженни Роджерс, — усмехнулся лорд Харлестон.

— О, она прекрасно управляется с ними! — ответил Уальдо. — Необъезженные лошади и дикие мужчины — вот истинная стихия Дженни!

В его голосе звучало такое восхищение, что лорд Харлестон улыбнулся.

— Она надеется, что вы сможете к ней приехать сегодня вечером, — сказал Уальдо. — Но, если хотите, я могу показать вам что-нибудь другое.

— Честно говоря, — ответил лорд Харлестон, — я предпочел бы отправиться на ранчо и повидаться с вашим отцом.

Вы же знаете, я приехал сюда, чтобы посмотреть фермы.

— Да-да, разумеется, — согласился Уальдо. — В таком случае, если выедем через два часа, мы успеем на ранчо до темноты.

Лорд Харлестон задумался.

— Не знаю только, что я могу сделать в отношении юной особы, которую привез сюда вчера вечером.

— Она может поехать с нами, — предложил Уальдо, принимаясь накладывать себе еду.

— Надеюсь, ваши родители не станут возражать против незваного гостя?

Уальдо рассмеялся.

— С нами это все время. Всегда возникают какие-то люди.

— Я заметил, — кивнул лорд Харлестон.

— Уверяю вас, в любом доме моего отца всегда найдется свободная кровать.

Лорд Харлестон помолчал немного, а потом сказал:

— Кажется, у этой девушки нет с собой никакого багажа или одежды.

— Никаких проблем, — беспечно проговорил он, отрываясь от яичницы с беконом. — Я уже предупредил слуг, что девушка может взять что угодно из вещей моей сестры.

Мне кажется, они как раз одного сложения.

Лорду Харлестону пришло на ум, что в этой части света люди гораздо более щедры и добры, чем в Англии.

Вслух же он произнес:

— Я вам очень признателен, но, безусловно, раз уж я взял на себя ответственность за эту девушку, я должен обеспечить ее всем необходимым.

— Не беспокойтесь, — заулыбался Уальдо, — моя матушка вам в этом поможет.

И снова лорд Харлестон смог только пробормотать, что это было бы очень любезно. Уальдо, кивнув, принялся с воодушевлением рассказывать о веселье, которое царило в доме Дженни Роджерс всю прошлую ночь.

Внезапно открылась дверь, и в столовую вошла Нельда Харль.

Теперь, имея возможность ее рассмотреть, лорд Харлестон понял, что девушка совсем не такая, как ему показалось вчера.

Она была гораздо выше, чем можно было подумать, и теперь, когда ее волосы были аккуратно забраны назад, выглядела старше.

Огромные глаза — серые, как море в шторм, — придавали ей более серьезный вид. Платье из зеленого шелка выгодно оттеняло белизну кожи.

Ужасные события, которые ей пришлось пережить, оставили под глазами темные круги и отеки.

Девушка на мгновение застыла в дверях.

Мужчины встали.

— Я… мне сказали спуститься… сюда… — проговорила она. — Познакомиться с вами.

— Я надеялся, что вы так и сделаете, — кивнул Уальдо. — Когда мы увиделись впервые, вы спали, а потому мы должны представиться. Я — Уальдо Альтман-младший, и дом, в котором вы остановились, принадлежит моему отцу.

— Мне сказали, — промолвила Нельда. — С вашей стороны так любезно приютить меня.

Она говорила низким и удивительно музыкальным голосом, и лорд Харлестон с облегчением подумал, что девушка, хотя и жила в этой стране, не приобрела американского акцента.

— А это, — указал Уальдо, — ваш родственник, лорд Харлестон!

Нельда повернулась к лорду Харлестону, и ее серые глаза широко раскрылись от удивления.

— Вы сказали… лорд Харлестон? — переспросила она.

— Да, — кивнул он. — И насколько я понимаю, вашим отцом был Гарольд Харль, так что вы — моя родственница.

Ее глаза блеснули.

— Папа часто говорил о вашем отце. Сейчас вы. Наверное, глава нашей семьи?

Лорд Харлестон наклонил голову в знак согласия, а Уальдо воодушевленно продолжал:

— Идите сюда, садитесь и расскажите нам о себе. Вы уже позавтракали?

— Да, благодарю вас, — ответила Нельда, — мне принесли завтрак в спальню. Я также должна поблагодарить вас за одежду, которая на мне. Боюсь, что моя собственная превратилась в лохмотья.

  23