ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  64  

— Простите, что отрываю вас, ваша светлость.

— А, это вы, Грейшотт! — воскликнул лорд Доррингтон и, повернувшись к Алине, добавил: — Позвольте представить вам господина Гейшотта, моего непревзойденного секретаря. Все управление Доррингтон-парком и этим домом лежит на его плечах.

Господин Грейшотт поклонился и обратился к лорду Доррингтону:

- Пришло письмо из Карлтон Хауса, милорд. Его королевское высочество будет рад видеть вас и ее светлость сегодня вечером. Он также сообщил, что готов принять вашу светлость, как только вы появитесь в Лондоне.

— Тогда я немедленно отправляюсь к его королевскому высочеству,— объявил лорд Доррингтон.

- Значит, мы сегодня ужинаем у него? - обескураженно спросила Алина.

— Это приказ, и мы не можем отказаться от приглашения, — с улыбкой ответил лорд Доррингтон. — Наденьте самое красивое платье, Алина. Когда вы выберете туалет, господин Грейшотт покажет вам фамильные драгоценности, и вы убедитесь, что они подходят к любому платью и подчеркивают достоинства той, которая их носит.

- Это действительно так, милорд, - подтвердил господин Грейшотт.

Лорд Доррингтон поднес руку Алины к губам.

— У вас есть время, чтобы немного отдохнуть, — сказал он. — Мне бы очень хотелось, чтобы вы выглядели сегодня наилучшим образом.

Алину охватило желание задержать его и попросить найти какие-нибудь оправдания, чтобы ни в коем случае не ехать в Карлтон Хаус. У нее было такое ощущение, будто ее подхватывает мощный поток, и если она не проявит достаточно осторожности, то вода накроет ее с головой, и она утонет, потому что слишком слаба, чтобы бороться со стихией. В глубине души она понимала, что рано или поздно ей придется познакомиться с друзьями лорда Доррингтона и предстать перед принцем Уэльским, в обществе которого тот проводил так много времени. Но сейчас события слишком быстро сменяли друг друга. Венчание, покушение на жизнь лорда Доррингтона, необходимость вернуться в Лондон, путешествие в фаэтоне, мчавшемся с бешеной скоростью, — все это заставило Алину почувствовать себя маленькой, беспомощной и слабой.

Поддавшись порыву, она неожиданно громко, так, что ее слова услышал господин Грейшотт, произнесла:

— У меня нет желания ехать сегодня в Карлтон Хаус.

— Вам там будет очень интересно, миледи, — заметил господин Грейшотт. — Ведь само здание — истинное произведение искусства. — У Алины, в глазах которой отразилась тревога, а уголки губ печально опустились, был такой юный и трогательный вид, что он поспешно добавил: — Прошу простить меня за смелость, миледи, но вы будете там самой красивой женщиной.

— Красивой? — переспросила она.

— Да, миледи. И фамильные драгоценности очень пойдут вам. Я никогда не предполагал, что их будет носить дама, более красивая, чем матушка его светлости, но теперь вижу, как ошибался.

В его голосе звучало искреннее почтение, что не позволило Алине воспринять его слова как дерзость и очень подбодрило ее. Она ощутила, как в ней поднимается легкое возбуждение, и, улыбнувшись, поднялась наверх. Войдя в спальню, она обнаружила, что, несмотря на поспешные сборы, лорд Доррингтон каким-то непостижимым образом ухитрился сделать так, чтобы все туалеты, которые должны были привезти в Доррингтон-парк, доставили сюда, на Беркли-сквер.

В шкафу висели амазонка и еще с десяток самых разнообразных платьев. Три из них, предназначенных для вечерних приемов, были настолько прекрасны и необычны, что Алина никак не могла решить, какое надеть. Она понимала, как важен сегодняшний визит в Карлтон Хаус. Ведь лорд Доррингтон собирался представить ее — невесту, о которой никто никогда не слышал, жену, которую никто никогда не предполагал увидеть подле него — своим друзьям.

"Я должна выглядеть потрясающе", — подумала Алина. Наконец она выбрала платье из газа глубокого синего цвета, который, как она знала, будет только подчеркивать белизну ее кожи и красно-золотистый оттенок волос.

- К этому платью подойдут сапфиры и бриллианты, — сказал господин Грейшотт, когда Алина попросила его подняться к ней в комнату и высказать свое мнение по поводу ее туалета.

Горничная, которая спустилась вниз вместе с господином Грейшоттом, через несколько минут вернулась. В руках она несла футляр с изумительным сетом, красивее которого Алина не видела.

Он включал диадему из огромных сапфиров, окруженных бриллиантами, ожерелье, серьги, два браслета и брошь.

  64