ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Обрученная во сне

очень нудно >>>>>

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>




  47  

Лорд Меридан вынужден был подгонять свою лошадь, чтобы не отстать от нее.

— Но черт побери, Люсинда! Вы должны наконец меня выслушать!

— Я заранее знаю все, что вы мне скажете, — ответила она, оглядываясь на него через плечо. — Мне нельзя делать того, я не должна делать этого… Всю жизнь только и слышу наставления!

Она снова пришпорила лошадь, и лорд Меридан вынужден был пуститься в галоп, чтобы догнать ее.

Если бы кто-нибудь увидел, как они скачут во весь опор по зеленым газонам парка, такое поведение сочли бы крайне неуместным и неприличным. Люсинда вырвалась на два корпуса вперед, и лорд Меридан вынужден был пустить в ход все свое искусство, чтобы поравняться с ней.

Она была превосходной наездницей — в этом он не мог ей отказать. К тому же, как тонкий знаток женской красоты, он должен был признать, что ее зеленая бархатная амазонка, выгодно подчеркивающая фигуру, и высокая шляпка с длинной развевающейся зеленой вуалью были верхом элегантности и изящества.

Они проскакали так не меньше мили, прежде чем ему удалось догнать ее, при этом он не был уверен, что она не придержала свою лошадь нарочно.

Слегка запыхавшись, он протянул руку, схватил ее поводья и резко остановил обеих лошадей.

— Черт подери, Люсинда! — начал он и замолчал, увидев ее разрумянившееся смеющееся лицо и сверкающие глаза.

— Вот это было здорово! — переводя дыхание, воскликнула она. — Жаль, что здесь мало места. Когда мы будем в деревне, давайте устроим настоящие состязания — моя лошадь против вашей! Клянусь, у меня есть шанс победить!

— Будем надеяться, что нас никто не видел, — сказал лорд Меридан, убедившись, что они еще находятся в удаленной части парка. — Неужели вы не понимаете, что такие выходки недопустимы?

— Что бы я ни делала, обо мне все равно будут судачить, — ответила Люсинда. — Поэтому с тем же успехом я могу дать им пищу для разговоров.

Лорд Меридан нахмурил брови и собрался было что-то сказать, но Люсинда мягко убрала его руку со своих поводьев и развернулась в обратную сторону.

— Поедемте назад, — тихо сказала она. — Я обещаю, что буду хорошо себя вести. Только, пожалуйста, не читайте мне нравоучений… это испортит мне все утро.

— Мне не хотелось бы докучать вам, — сказал лорд Меридан, — но я просто обязан поговорить с вами о графе. Он неподходящая для вас компания.

На секунду воцарилось молчание, и лорд Меридан увидел, как Люсинда упрямо вздернула подбородок.

— А кто возьмется судить об этом? — спросила она.

— Я думаю, что любой со мной согласится, — сурово произнес лорд Меридан.

— Надо полагать, что дамский комитет Олмака придерживается того же мнения? — поинтересовалась Люсинда.

— Я в этом абсолютно убежден, — ответил он. — Граф Жак де Фалез пользуется репутацией опытного сердцееда.

— Мой дорогой Себастьян, но ваша собственная репутация ничуть не лучше! — ответила она.

Он уставился на нее, не веря своим ушам.

— Только не говорите мне, что вы этого не знаете, — продолжала Люсинда. — Вы и представить себе не можете, какие грехи вам приписывают и что о вас говорят, когда думают, что я не слышу, а иногда и специально, чтобы я услышала.

— Я не потерплю, чтобы меня сравнивали с графом Жаком де Фалезом! — вспылил лорд Меридан. — И прошу вас запомнить, что я не желаю, чтобы мою жену видели в его обществе и чтобы он появлялся у нас в доме!

— Только из-за того, что он сердцеед и волокита? — невинно полюбопытствовала Люсинда.

— Потому, что он неподходящая компания для молодой женщины, — ответил лорд Меридан. — Любой вам это может сказать.

— Любой? — спросила Люсинда. — И леди Деверо?

Услышав это имя, лорд Меридан слегка нахмурился, но после небольшой паузы ответил:

— Я уверен, что леди Деверо разделяет мое мнение.

— Но она-то меня и познакомила с графом! — с милой улыбкой сказала Люсинда. — Сразу же, как только я появилась в Лондоне. Леди Джерси пригласила меня на прием, а леди Деверо была крайне любезна со мной и представила мне графа, уверяя, что тот приложит все усилия, чтобы я не скучала в отсутствие мужа.

В наступившей тишине слышно было только позвякивание уздечек. Несмотря на бесхитростный вид Люсинды, лорд Меридан подозревал, что она прекрасно сознает, что именно говорит. Но прежде чем он смог собраться с мыслями, чтобы ответить ей, Люсинда издала какое-то восклицание и, резко повернувшись, пустила свою лошадь в галоп.

  47