ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  9  

— Вы меня удивили своим мастерством, мисс Сэлвин, — произнесла вдовствующая графиня.

Ее глаза пристально изучали Алинду, как будто она принимала ее за самозванку.

В это время голос откуда-то из-за зеркального пространства неожиданно задал вопрос:

— Скажи, пожалуйста, Розалин, какое тебе дело до ее возраста, если она сможет восстановить эти драгоценные вышивки?

Алинда вздрогнула от неожиданности. Она никак не ожидала, что кто-то еще присутствует в салоне. Блики от зеркал и бесчисленные отражения совсем ослепили ее. К тому же комната была настолько велика и так заставлена мебелью, что ей не удалось как следует осмотреться за такое короткое время.

Только теперь, устремив взгляд в сторону прозвучавшего откуда-то голоса, она увидела, что по другую сторону роскошного мраморного камина в мягком кресле сидит мужчина.

Алинда сразу же подумала, что это и есть тот самый мистер Хэнсон, о котором с явным неодобрением говорила домоправительница.

Как показалось девушке, он был весьма привлекательным, хорошо сложенным молодым человеком с маленькими усиками и довольно наглым взглядом, внимательно разглядывающим вновь прибывшую служанку.

— Нет-нет, Феликс! Я не так уж недоверчива, — откликнулась на его реплику леди Кэлвидон. — Но в то же время у меня возникают сомнения, что такое юное создание без всякого опыта может взяться за столь ответственную работу.

— Но чтобы узнать вкус пудинга, надо его съесть, не так ли? — произнес Феликс Хэнсон со смехом. — Устрой ей проверку, Розалин. Если она не справится с маленьким заданием, которое ты ей дашь, отошли ее прочь.

Алинда почувствовала себя каким-то бездушным предметом, от которого графиня и ее кавалер не знают, как избавиться.

— Что ж, пожалуй, я дам вам шанс, — произнесла вдовствующая графиня весьма холодно.

Алинда попыталась скрыть охвативший ее гнев.

— Я буду очень благодарна вам, мадам. Не сомневаюсь, что вы останетесь мной довольны.

— Я буду вами довольна, если вы будете прилежно трудиться, — сурово сказала леди Кэлвидон. Ее явно раздражало присутствие Алинды.

— Я так поняла, что мне надо приступить к работе завтра утром, — сказала девушка.

— Вы абсолютно правы. Миссис Кингстон покажет вам, что от вас требуется сделать.

— Благодарю вас, мадам.

Алинда сделала реверанс и отправилась в долги! обратный путь к выходу. Но, очутившись у двери, она вдруг почувствовала, что кто-то следует за ней.

Оглянувшись, она увидела мистера Хэнсона.

Когда девушка взялась за ручку двери, его горячая ладонь накрыла ее пальчики. Это было так неожиданно, что все внутри у нее обмерло. А затем она услышала его явственный шепот:

— Ты такая хорошенькая, что тебе совершенно нечего теряться.

Он сжал ее пальцы, потом слегка подтолкнул ее, и Алинда почти вылетела из дверей салона, смущенная, с пылающими щеками.

Глава 2

— Вот это и есть комната королевы, — объявила миссис Кингстон, и Алинда ахнула от восторга.

В комнате невероятных размеров с великолепнейшим карнизом, украшенным позолоченной лепниной, стены были обшиты панелями с изображениями цветов и диковинных насекомых. Громадное ложе под балдахином на резных золоченых колоннах было скрыто от взгляда пологом с вышивкой, несомненно уникальной.

— Как здесь красиво! — воскликнула Алинда.

— Я и не ожидала от вас иной оценки, — кивнула миссис Кингстон.

Алинда уже догадалась, что миссис Кингстон, как и другие старшие слуги в доме, ощущают себя в некотором роде хозяевами сокровищ Кэлвидон-хауза. Они как бы сроднились с ними, и причастность к этим бесценным старинным вещам возвышало их в собственных глазах.

Многие из прислуги находились в этом доме на протяжении нескольких поколений, служа верой и правдой семейству Кэлвидон.

Седина уже посеребрила волосы миссис Кингстон, но в движениях ее было столько энергии, в походке такая легкость, а на лице почти не заметно морщин. Алинда не сомневалась, что молоденькие девицы из числа прислуги перед нею трепещут, и в случае необходимости она задает им жару. Домоправительница знала все, что творится в Кэлвидон-хаузе, и, наверное, досконально изучила характеры всех своих подчиненных.

— Работы здесь для вас, по-моему, немного. Покрывало не следует трогать, — заявила миссис Кингстон, — но балдахин нуждается в починке. Видите, в некоторых местах нитки протерлись.

  9