ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Ореол смерти («Последняя жертва»)

Немного слабее, чем первая книга, но , все равно, держит в напряжении >>>>>

В мечтах о тебе

Бросила на 20-ой странице.. впервые не осилила клейпас >>>>>

Щедрый любовник

Треть осилила и бросила из-за ненормального поведения г.героя. Отвратительное, самодовольное и властное . Неприятно... >>>>>




  19  

— Не могу в это поверить, но приятно слышать такие слова от вас, — в смущении промолвила Люпита. — Это так мило с вашей стороны!

Графиня сказала, что должна написать несколько писем, и вышла в будуар, куда вела дверь из спальни.

Люпита быстро сбежала вниз, с трепетом ожидая графа.

Продавец с миссис Филдинг убирали платья, отобранные для «одобрения».

Продавец не сомневался — графу понравится все, что они выбрали.

У входа в гостиную дворецкий Доукинс передал Люпите письма на серебряном подносе.

— Вам поступило много писем, миледи, но я не хотел вас беспокоить, пока вы не закончите свои дела.

— Письма? Для меня? От кого же они могут быть? — поразилась она.

Доукинс улыбнулся.

— Думаю, миледи, вы найдете в них приглашения.

Люпита вспомнила слова графа.

Она не могла себе представить, что гора писем на серебряном подносе — действительно адресованные ей приглашения.

Взяв письма, она вошла в гостиную.

Доукинс оказался прав. Многочисленные знаменитости, видимо, друзья графа, желали видеть ее у себя на балах и обедах.

Тогда ей действительно понадобятся вечерние платья.

Она перечитывала приглашения, когда открылась дверь в гостиную и кто-то из лакеев возвестил:

— Высокочтимая Элоиза Брук, миледи!

Крайне удивленная, Люпита должна была принять посетительницу.

В дверях стояла изысканно одетая, красивая женщина.

Люпита вспомнила, что видела ее на балу; она ошеломила всех тиарой, украшавшей ее голову, и невероятным количеством бриллиантов, их было, наверное, больше, чем на королеве.

Она встала, наблюдая, как Элоиза вихляющей походкой идет к ней через комнату.

Нежданная гостья была потрясающе хороша собой, однако на лице ее было явно враждебное выражение.

Глядя на Люпиту с надменным видом, Элоиза презрительно сказала:

— Я видела вас вчера на балу, где вы появились в очень странном обличье. Не могу себе представить, что женщина, претендующая, чтобы ее называли «леди», способна так вульгарно развлекаться.

Люпите казалось, будто она не говорит, а выплевывает слова ей в лицо, и в полнейшем изумлении, широко раскрыв глаза, взирала на пришедшую.

Затем отступила инстинктивно назад, как будто боялась, что Элоиза может ее ударить.

— Я… была с графом… Ардвиком, — запинаясь, ответила ома.

— Мне это очень хорошо известно, — резко прервана ее Элоиза. — Он, видно, где-то подобрал вас и привел на бал специально для того, чтобы меня унизить! Он, приведя вас, нанес мне оскорбление.

— Я не понимаю… — пролепетала Люпита.

— Вы должны бы уяснить, что вели себя с графом возмутительно и совершенно неприлично для леди. Не понимаю, как только ваши родители могли вам разрешить такое…

— Мои родители умерли…

— Полагаю, вы достаточно ловкая, чтобы вцепиться в графа и устроить представление, которое рассмешило всех собравшихся на праздник.

Люпита не знала, что ей ответить.

Она молча рассматривала эту красивую женщину, не понимая, чем она, Люпита, могла вызвать у нее такое негодование.

— Подозреваю, вы понимаете, что граф влюблен в меня, — продолжала Элоиза. — Он хочет, чтобы я стала его женой. И эта смешная шарада с Клеопатрой должна была рассказать мне, как сильно он обо мне тоскует.

Она перевела дух, чтобы набраться сил для новых обвинений.

— А если вы думаете втереться к нему в доверие и вызвать его любовь, то глубоко ошибаетесь. Он любит меня!

Вы можете понять это своей глупой головой? Я знаю, он никогда никого другого не полюбит так, как меня!

Она возвысила голос почти до крика и, окинув Люпиту взглядом сверху донизу, вызывающе добавила:

— Убирайтесь, идите к привычному вам окружению — к тому обществу, которому принадлежите; эти люди сами делают себя посмешищем в глазах высшего лондонского общества.

С этими словами, не попрощавшись, она быстро вышла из гостиной.

Люпита опустилась на коврик перед камином и закрыла лицо руками.

Она вспомнила, как весело было прошлой ночью, когда граф сказал ей, что хочет получить от нее радость, а это будет зависеть от того, как она станет себя вести, слушаясь его.

Каждая минута была для нее счастьем — и когда переодевалась в костюм Клеопатры, и вообще… как замечательно было ехать с ним на бал!

Казалось, будто все, что с ней происходило, — это волшебная сказка и она вступает в этот мир прекрасной героиней… Как всех потрясло, когда ее внесли в танцевальный зал и она вышла из ковра, как когда-то реальная Клеопатра!

  19