ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  20  

Люпите не казалось, будто она делает что-то не так, как полагалось бы.

Почему эта красавица назвала ее «вульгарной»?

Теперь же она вдруг подумала, что папа и мама не одобрили бы ту роль, которую она играла, даже если бы это происходило в частном доме, а не у Девонширов.

«Я должна уехать домой», — решила она. Но она понимала, что не может уехать отсюда из-за Джерри.

Слезы сами собой полились из глаз.

Она из-за них ничего не могла видеть, только услышала, как отворилась дверь.

Она подумала, что это слуга и он объявит о новом визитере. По дверь закрылась, и чьи-то шаги направлялись к ней.

Она вытирала слезы тыльной стороной ладони, но они все текли и текли по щекам.

Вдруг кто-то остановился позади нее.

— Что случилось? Я слышал, Элоиза Брук была здесь. Это она расстроила тебя?

Люпита была не в состоянии отвечать.

К ее изумлению, граф подхватил ее на руки и перенес на диван.

Он вынул из кармана носовой платок и вложил его в ее руку.

— А теперь расскажи, почему ты так горько плачешь, отчего Так несчастна? Когда я уходил, ты была весела, смеялась и радовалась всему, что мы с тобой делали.

Она долго не могла справиться со слезами, но, понимая, что граф ждет ее признания, наконец попыталась рассказать о происшедшем. Голос ее был очень тих и прерывист.

— Сюда приходила красивая леди, она сказала, что я вульгарна, что мне в их обществе нет места и все смеялись над тем, как я себя вела прошлой ночью.

Граф издал какой-то непонятный возглас.

— Леди сказала, что я должна убираться туда, откуда приехала… Но как же я могу уехать домой, когда там кузен Руфус?

Ее слова звучали так горестно, что граф невольно обнял ее, и она уткнулась в его плечо.

— Леди сказала, что я делаю вас посмешищем в вашей среде, — произнесла она рыдая.

Граф прижал ее к себе.

— На самом деле она имена в виду, что это я сделал ее посмешищем, именно ее.

Он говорил это как бы в раздумье.

— А теперь, Люпита, послушай, что я тебе скажу. И, по-моему, я уже говорил тебе это раньше.

Она слушала, все так же уткнувшись в его плечо.

— Мне казалось, что Элоиза Брук очень красива, и впервые в жизни я решил жениться и осесть здесь, в поместье. Позднее я понял, что ее красота лишена души и не может меня затронуть. Под красивой внешностью — коварство и интриги. И все, о чем она мечтает в жизни, — это знатный титул, а не любовь.

Люпита была крайне удивлена услышанным и подняла лицо. Ее ресницы все еще были влажны, на щеках — следы слез.

Пристально глядя на нее, граф подумал, что Люпита гораздо красивее Элоизы.

В то же время в душе его пробудилась нежность к ней от необходимости защищать ее, предотвращать все, что могло сделать ее несчастной.

— Особенно меня бесит моя глупость: как я мог так обмануться и увлечься ее красотой, не поняв других ее свойств!

Граф задумался на минуту.

— Я не осознавал, — продолжал он, — что она скрывает под красивой маской лишь стремление выйти замуж за наиболее высокопоставленного аристократа, а меня держит про запас, на тот случай, если герцог Данбриджский не сделает ей предложения.

— Я с трудом… в это верю… Как ома могла не захотеть жениться на вас?

Граф счел ее вопрос наивным и мягко ответил:

— Некоторым женщинам бриллианты нужны больше, нежели любящие сердца.

— Но если она собирается замуж за герцога… почему же тогда она так злится на меня?

— Уверен, твое появление из ковра твой папа счел бы просто шуткой, и это не более вульгарно, чем въезд в бальный зал на паланкине.

Люпита вздохнула с облегчением.

— Но Элоизе тоже аплодировали за ее костюм — так же, как нам…

Он увидел на ее коленях промокший носовой платок и очень нежно вытер последние слезинки.

— Не принимай близко к сердцу грубые слова Элоизы и больше не плачь. Мне хочется, чтобы у тебя был такой же счастливый вид, как на маскараде.

Он увидел разбросанные на попу приглашения и с улыбкой сказал:

— Вот видишь, я был прав! Ты уже получила уйму приглашений, а завтра пришлют еще больше.

Немного подумав, Люпита спросила:

— А вы действительно уверены, что, если я пойду, люди не будут судачить обо мне как об ужасном, чуждом существе, как говорила эта леди?

— Пожилые люди, которые помнят твою маму, говорят, что ты так же очаровательна, как она. И их не удивляет, что у твоего папы, — а он был исключительно красив, — такая прелестная дочь.

  20