ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  21  

Услышав ее шаги, деревенский джентльмен подобрался и буквально вжался в стеллаж, пропуская ее. Люси сдержанно кивнула и, стараясь не коснуться его, стала пробираться к прилавку. Тут одна из книг выскользнула у нее из-под мышки и упала на деревянный пол со стуком, прозвучавшим в тишине как пистолетный выстрел. Девушка тупо уставилась на упавшую книгу, не в силах сообразить, что сказать или сделать.

Незнакомец поднял книжку и, прочитав на корешке: «Любовь и ужас», – заметил:

– Это чтение, конечно, значительно легче, чем контрабанда, только вот сочетание какое-то странное.

Люси выхватила у него книгу.

– А может, вполне естественное? Как в «Ромео и Джульетте»?

– Или как в «Отелло», – согласился незнакомец. – Я признаю вашу точку зрения, хотя прискорбно видеть, что любовь может повлечь за собой трагедию.

– А мне прискорбно видеть, как любовь калечит людям жизнь. Все было бы хорошо, если бы Джульетта приняла разумное решение, а Отелло не отличался бы таким тупым упрямством.

– Вы не верите во всепоглощающую страсть?

– Естественно, не верю.

– А как же объяснить, когда ревнивые мужья убивают своих жен? Таких случаев очень много.

– Это совсем другое, – твердо заявила Люси, несколько раздраженная его упорством и напрочь забыв о роли Глупышки Люсинды. – Возьмем «Ромео и Джульетту». Я не знаю ни одного случая, чтобы юные влюбленные захотели умереть вместе от отсутствия взаимопонимания.

Его губы едва заметно дрогнули.

– Готов признать вашу точку зрения.

Часы пробили три четверти.

– Прошу прощения, сэр, но мне надо идти.

Она уже шагнула вперед, но тут он сказал:

– Позвольте помочь вам донести книги до прилавка.

Люси чувствовала, что еще одна книжка вот-вот выскользнет у нее из-под мышки, поэтому не стала возражать, только подумала: какие у него сильные и крупные руки!

– Замечательный магазин. Даже не предполагал, что под его внешней убогостью скрывается столько интересного.

– Вы правы.

– Вы постоянно сюда ходите?

Люси насторожилась. Он что, охотник за приданым, вооруженный списком? Поджидает ее поблизости от дома? Может, видел, откуда она вышла, и пошел следом? Судя по виду, он крайне нуждается: на кожаных бриджах она заметила заплатку, сапоги сильно поношены, а волос давно не касалась рука цирюльника.

– Постоянно.

Воображение тут же подкинуло ей картинку: он будет поджидать ее у магазина Уинсона, а она не придет, потому что уедет в Лондон.

Поскольку он никак не отреагировал, она посмотрела в его сторону и поняла, что, как выяснилось, ему был вовсе не интересен ее ответ – он рассматривал корешки книг.

– «Оживший скелет» тоже плохо сочетается с книгой о пороках фритредерства, но с чего это я решил, что обе книги вы покупаете себе?

– Не имею представления.

– Я бы никогда не сказал, что фритредерство интересно абсолютно всем обитателям Сити.

– Вот в этом, сэр, вы ошибаетесь. Эти подлецы ввозят иностранные товары, которые конкурируют с английскими. Кроме того, они, в отличие от честных торговцев, не платят налоги. Я считаю, что их деятельность преступна.

– Банда Хокхерста, – со вздохом произнес незнакомец.

– Вот именно! Порочные, отвратительные люди.

– Согласен, но это было сто лет назад.

– Вы защищаете их?

– Хокхерста и его людей? Нет, но я уверен, что не все контрабандисты порочны и не все извлекают выгоду из такой торговли. Вы можете сказать наверняка, что за все, что вы едите и пьете и чем пользуетесь, налоги уплачены в полной мере?

– Да, конечно.

– Это можно определить только по цене. Многих не интересует, что скрывается за выгодной для них ценой.

Люси, вспомнив дешевые шелка, их любимый чай и папин бренди и спросив себя, каково их происхождение, после короткого размышления пришла к выводу, что отец не проявлял особой щепетильности в этом вопросе.

– А вы, сэр, не боитесь, что я заподозрю вас во фритредерстве?

Он улыбнулся, и улыбка эта была замечательная.

– Я обычный деревенский джентльмен, мэм, который пытается в тяжелые времена свести концы с концами.

Они подошли к прилавку, где их ждал Уинсон, с любопытством прислушиваясь к их пикировке. Люси понимала: надо бы радоваться, что сейчас они с этим джентльменом расстанутся, – однако в душе почему-то возникло ощущение утраты. Возможно, потому, что он разговаривал с ней как с равной, легко и без обиняков, что в последнее время было большой редкостью. Ей очень хотелось задержаться еще ненадолго и пообщаться с незнакомцем, но он взглянул на часы, и она поняла, что он торопится. Только вот она не ограничена временем: если понадобится, карета может подождать лишние десять минут.

  21