ФАНТАСТИКА

ДЕТЕКТИВЫ И БОЕВИКИ

ПРОЗА

ЛЮБОВНЫЕ РОМАНЫ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ

ДЕТСКИЕ КНИГИ

ПОЭЗИЯ, ДРАМАТУРГИЯ

НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ

ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ

СПРАВОЧНИКИ

ЮМОР

ДОМ, СЕМЬЯ

РЕЛИГИЯ

ДЕЛОВАЯ ЛИТЕРАТУРА

Последние отзывы

Королевство грез

Очень скучно >>>>>

Влюбленная вдова

Где-то на 15 странице поняла, что это полная хрень, но, с упорством мазохостки продолжала читать "это" аж до 94... >>>>>

Любовная терапия

Не дочитала.... все ждала когда что то начнётся... не понравилось >>>>>

Раз и навсегда

Не понравился. Банально, предсказуемо, просто неинтересно читать - нет изюминки. Не понимаю восторженных отзывов... >>>>>

Легенда о седьмой деве

Очень интересно >>>>>




  5  

Она упрекала их за каждый глоток, за каждую бутылку пива, за каждый стакан виски, которые распивались наверху в гостиной долгими вечерами, когда дядя Патрик оставлял ее одну на кухне. Бывало, он оставался со своими друзьями, разговаривал, курил и выпивал до тех пор, когда она, отчаявшись дождаться его, оставляла тлеть угли в камине и шла в свою комнату. «О чем эти чудаки могут толковать в течение стольких часов?» — думала она и затем гнала прочь эти мысли…

— Я действительно хотела гувернантку более солидного возраста, — между тем говорила мадам Пелейо. — Но графиня де Бофлер так тепло отозвалась о вас, а уж мы-то знаем, как трудно ей понравиться.

— Конечно, — прошептала Шина. Она внезапно растерялась. Вдруг мадам Пелейо не верит в ее знакомство с графиней. К счастью, в этот момент мадам Пелейо повернулась к полковнику Мансфильду.

— Я провожу миссис Лоусон в детскую, — сказала она. — А вы подождите здесь. Может быть, выпьете чашку чая со мной, когда я вернусь?

— Почту за честь, но, как вам известно, у меня много работы.

— И вы предпочитаете скорее вернуться к ней, чем провести время со мной за чашкой чая?

— Чтобы опровергнуть подобное обвинение, могу ли я сказать, что буду счастлив остаться. — Губы полковника слегка покривились, и Шине показалось, что в его словах прозвучала ирония.

Однако мадам Пелейо радостно улыбнулась ему, и ее прекрасное лицо просияло.

— Тогда вы распорядитесь о том, чтобы нам подали чай? И ваши любимые шоколадные бисквиты. Видите, я все помню, даже о вашем пристрастии к бисквитам.

— Вы так добры.

Снова Шина уловила почти незаметные нотки сарказма в его учтивости. «Холодная учтивость», — подумала она. И как она могла принять его за англичанина? Правда, он был какой-то чужой.

— Пойдемте наверх, миссис Лоусон! — Жена посла двинулась вперед, показывая дорогу. Ее пышное платье из шуршащего черного фая при ходьбе колыхалось над бесчисленными шелковыми нижними юбками.

Когда они поворачивали к двери, Шина увидела свое отражение в одном из длинных зеркал, украшающих стены. Она обратила внимание на бросающуюся в глаза разницу между безупречной элегантностью мадам Пелейо — блеск драгоценностей, прекрасные линии платья — и собой, маленькой и невзрачной в скромном, плохо сшитом пиджаке из коричневого твида. Фетровая шляпа Шины сползла набок, волосы из-под нее выбивались в разные стороны. Ее белая шелковая блузка выглядела опрятно, но тяжелые туфли на низких каблуках, казалось, неприлично громко стучали, в отличие от легких, на тонкой шпильке, туфель хозяйки, когда они шли по натертому до блеска паркету вестибюля и потом поднимались по широкой лестнице с красивыми перилами.

— Надеюсь, вам понравится у нас, миссис Лоусон. — сказала мадам Пелейо, когда они поднялись. — Я очень не хочу беспокоить детей из-за каких-либо перемен в доме. Но я хочу, чтобы они выучили английский. По существу — это главное, они должны говорить по-английски свободно.

— Они уже могут немного говорить? — спросила Шина.

— О да, и довольно неплохо. У них были две гувернантки-англичанки, но обе уехали по причинам, которые я не считаю нужным обсуждать. Скажу лишь одно — я пообещала себе, что никогда больше не возьму на это место молодую незамужнюю женщину. Слишком много ответственности и проблем для всех, в том числе и для меня.

— Понимаю, — прошептала Шина.

Теперь ей стало ясно, почему дядя Патрик настоял на том, что ей следует быть вдовой.

— Дети, конечно, уже говорят по-французски так же хорошо, как по-испански, то есть на своем родном языке, а мой родной язык — французский.

— Они, вероятно, очень способные, — негромко заметила Шина.

— Напротив, они мало знают, за исключением того, что их интересует, — шутливо проговорила мадам Пелейо. — А вот и они, мои малыши. — Произнося это, она открыла дверь комнаты, и оттуда послышались крики: «Мама, мама!»

Двое детей играли в кубики на полу. Они вскочили на ноги и побежали к матери, похожие, подумала Шина, на две дорогие куклы, которые она однажды видела в витрине магазина.

Мадам Пелейо нагнулась и поцеловала их и затем представила Шине.

— Это Мадлен, — сказала она. — Хотя мы обычно называем ее Мэди. Ей исполняется семь на следующей неделе, и она уже заранее предвкушает удовольствие от тех подарков, которые получит на день рождения.

— Пони для верховой езды, мама. Ты обещала мне пони! — закричала Мэди тоном, не терпящим возражений. Она уже обещала стать красавицей, как и мать. Ее темные вьющиеся волосы были собраны на макушке и завязаны огромным бантом из атласной ленты. Платье из розового плотного кружева, перетянутое расшитым поясом, не закрывало голые коленки с ямочками.

  5